Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Душа моя, пока ты спишь,устав от пней и кочек,в прихожей вьется, как дервиш,глухой электросчетчик.Ты спишь. Видений череда,как на киноэкране.Чуть слышно булькает водана кухне в медном кране.Чуть слышно булькает водана кухне в медном кране.Ток наполняет провода.Мы знаем всё заране.Пока мы спим, нам снятся сныособого покроя,томленья льдистой крутизны,беспамятство героя.Сочится стужа на авосьсквозь щели и зазоры,и лунный свет сочится сквозьморозные узоры.И месяц за окном моимколеблется сурово,как шестикрылый серафимна перепутьях слова.

«Я вижу город под дождем…»

Я вижу город под дождем.Он так спешит тоской насытитьтревогу маленьких соитии,осенней пошлости объем.Я вижу город – дымка льдаплывет над крышами слепыми,он весь похож на Божье имяи на другие города.Я вижу город – и егоне уподобил бы сюите,звенящей много деловитей,чем детских музык торжество!В тумане мокрых странных крышон говорит с полуживыми,он весь похож на Божье имя, —быть может, ты его простишь!

«Бесплотные буркалы вяленой рыбы…»

Бесплотные буркалы вяленой рыбы,копченого сига безрадостный вздох:ты плачешь, природа, – так плакать могли бывеков отошедших угрюмые глыбы,корявые дольмены давних эпох,иль бочка, в которой ни циник, ни стоикне стал бы прописываться и проживать,следы циклопических грузных построек,лукавой Калипсо глухая кровать!Познаний исчезнувших нудные груды,печальные заросли чайной посуды,ставочек, в котором ловил карасейУлисс хитроумный – чудак Одиссей.Но вдруг изменяется помыслов вече,вступает в права свои мстительный вечер,качается облако синего дня,и месяц висит меж обтрепанных паддуг,гудят поезда на стальных эстакадах,сердца человечьи к зениту гоня.Эпоха давно отошла от причала,где душу, как барку рыбачью, качалаволна, просмоленная ночью до дна;таите свои униженья и боли,сидите на жестком и узком престоле,в вас будет осанка монарха видна!Гудят поезда на стальных эстакадах,и вечер унижен и сдержанно сладок,и полночь, как вещее сердце, темна.

«Сиротские зимы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия