Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Только несколько слов о печали, тревоге и смерти,и пускай говорят мне, что лексика эта дика,я отвечу одно: соловьиные трели умерьте,так диктует нам совесть, железная совесть стиха.Покривишь ты подчас и душой, и движеньем, и делом,но запомни одно – горьким словом нигде не солги!Мы с тобою летим к отдаленным морозным пределам,лжец, – отныне с тобой мы до смертного часа враги.Так диктует душе чепуха соловьиного лада,так вопит в темноте угнетенная жалобой суть, —ничего не хочу, ничего мне на свете не надо,только тронуть тревогу, бегущую в небе, как ртуть.

«Стучат твои часы, бессонны…»

Стучат твой часы, бессонны,мутнеет мир, тускнеет свет:так начинаются канцоны,когда и жизни в жизни нет.Обрывки звуков лезут в уши,мрачнеет полночь за окном,тревоги сердца – глуше, глуше,миг — и последним станут сном,преобразившим все томленья,все искушенья плотских сил,последним сном без пробужденья,который птицей в небо взмыл!

«Есть в посвистах чужого языка…»

Есть в посвистах чужого языкакакие-то неслыханные звуки,чужая боль, бессилье и тоска,чужие дни в преддверьи тайной муки.Не передашь их, не запишешь их,невнятных и беспечных, словно чудо, —но здесь рожден чужеязычный стихи истина является отсюда.Как боль моя, как жизнь моя горька,как мало дней еще сумел сберечь я, —холодные нисходят облакас чела полузабытого наречья.И я опять глаголы бед учу,в сады тревог своим пером вонзаясь,в чужие двери кулаком стучуи вижу, как растет чужая завязь.

«Слова уходят в ночь и тьму…»

Слова уходят в ночь и тьму,как больно сердцу моему,и как душа моя мертва,душа, взрастившая слова, –ей нет начала и конца,она совсем одна,высоким холодом свинцаона полным-полна.Возьми ее и донесидо граней злого дня,скажи ей: «Душенька, мерси,теперь прости меня!»

ПРИМОЛКШЕЕ ЖЕЛЕЗО

Настало время горьких слов,безумствуют стихии;как паровозы, под откослетят сердца людские,и ты летишь, и я лечу,и так легко задуть свечу,и так легко лежать в тишив краю черно-зеленом,и не мечтать, и не жалеть,и в день осенний шелестетьбагряноруким кленом!Скажи мне, сердце, если тыеще не под откосом:какие свойственны мечтывертящимся колесам,о чем им шепчет телеграф,неслышен и поспешен?О чем рыдают в проводахзвенящие депеши?А ты молчишь, а ты нежнейпрощальных мартовских огней,живущих ночью черной,нежней всего – нежней меня,нежней сигнального огнянад утренней платформой!Ты ждешь: твое житье-бытьевсё так же бесполезно, –о сердце бедное мое,примолкшее железо.

«Вознесен двуликий Янус…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия