Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Зарево полнеба охватило,сосны в нафталиновом снегу,и гудят-гудят локомотивына недостижимом берегу:нарушая строгие уставы,по суставам раскромсав мосты,стонут большегрузные составыв топях допотопной пустоты.Разве в полночь вечного транзитавы совсем не сможете найтина зернистых гранях антрацитаотраженья млечного пути.Вас не ждут отрады и услады, –человек не только человек, –злые паровозные бригадыне смыкают покрасневших век.Не овеет ветер легковейныйкамни водокачечных твердынь;ржавая тропа узкоколейнойубегает в черную Чердынь.Возникает из вагонной скукиоблик присягнувшего грозе,паклей отирающего рукимашиниста в рыжем картузе.Семафор берет наизготовку,спит заиндевелый телеграф,изнывает автоблокировка,еле столкновенья не проспав,и в ветвях солидно-седовласой,бобриком подстриженной хвоиизвивается слепая насыпь,злая как бессонницы твои.Хочется казаться очень грустными, платочком помахав толпе,вторгнуться в обитое линкрустомдушное двуспальное купе,хочется в перекрещеньях линийне плутать, не путаться, поканашу душу тешит синий-синийблизорукий светец ночника.Только бегунков скороговорка,да почти оконченный роман,да трепещет репсовая шторка,отметая стужу и туман,да дрожат консервные жестянки –лярд, заокеанские дары,да полуседые полустанкимедленно выходят из игры.Это вьюга, словно мост сквозная,и печаль невиданных земель,это стужа без конца и краяи привал за тридевять недель,это вовсе не сыскать привалаи тоннель над самой головой,это чад теплушечных мангалов,это ветер, ветер ветровой,это ветер, ветер богомольный,это боль – едва лишь рассвело,это суета Первопрестольной,это безымянное село,это небыль, убыль или прибыль –всё равно мотаться в пустоте,и почти накликанная гибельна пятьсот шестнадцатой версте.

ВЕЛИКИЙ САННЫЙ ПУТЬ

Забыть. Простить. Потом заснуть.Узнать ночного бога.Течет великий санный путь,метельная дорога.Скрипят полозья. Ноет грудь.В груди горит тревога.Течет великий санный путь,метельная дорога.Забыть. Простить. Не в этом суть,хоть жить не так уж много!Течет великий санный путь,метельная дорога.Великий санный. Видит Бог,идти осталось мало.В итоге всех земных тревогбредем, дыша устало.Упряжкой. В стужу. В снег и в муть.В скрип отчего порога.Великий санный. Всё забудь.Осталось жить немного.

«Я не знаю, что делать с грустью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия