Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Я не знаю, что делать с грустью,я не знаю, что делать с кровью;если реки стремятся к устью,человек устремлен к верховью.Истончается это верховье,исчезает в песках и в травах –и на мягкое изголовьеупадают головы бравых.Прерывается вновь дыханье,чтобы не возвратиться снова, –хорошо ли вам ранней раньюв небе, после пути земного?Золотою ложитесь пыльювы на клевер и подорожник…Были прежде земною былью,а теперь легли в раздорожьях.Я не знаю, что делать с грустью,где предел тоске очевидца;если реки стремятся к устью,человек к верховью стремится.

«Труд и пот, пот и слезы, и слезы – вода…»

Труд и пот, пот и слезы, и слезы – вода,это всё навсегда, навсегда, навсегда,но не вечно, не вечно, не вечно,что увечно, увечно, увечно.Если радость смогли бы мы доблестью счесть,если б солнцу подать отрешенную весть,если б радуга вечных печалейобличала б томление далей!Ничего, ничего, ничего, ничего…Отчего, отчего, отчего, для чего,почему, до какого пределанаша вечность над нами зардела?А потом уж, в ответ на разбойничий свист,обрывается с ветви взъерошенный лист,в нем осеннего ветра порывырыжиной необузданной живы.Труд и пот, пот и слезы, и сызнова – пот,это ветер, летящий с заветных широт,это вечность, что вечно при деле,и немая тоска на пределе.

«О небе, о небе, о небе…»

О небе, о небе, о небея в трудных стихах расскажу,где дымного облака гребеньплывет, уподобясь ножу,где жизни бессмысленный жребийеще призовет к дележу!На тысячи злых волоконецоно распадется потом,проклятое небо бессонниц,железное небо истом!Ломает; ломает комедьюв той летней предутренней мгле,колдует латунью, иль медью,иль углем, пригасшим в золе.На тысячи злых волоконецему распадаться и впредь,проклятому небу бессонниц,где снов и не стоит смотреть!

«С чем сравнить мне этот воздух в кубе?..»

С чем сравнить мне этот воздух в кубе?С чем сравнить мне эту боль ночей?Как губами жаркими пригубитькислую похлебку палачей?Не дыши, не мучайся, не сетуй,не спеши на Сетунь и Пахру,будь неутомимою планетой,солнышком, угасшим поутру.Утреннее сердце. Тихо. Смутно.Ветер, умирающий теперь.С чем сравнить мне нынче это утро,это утро песен и потерь?

«Приходи в туманный вечер…»

Приходи в туманный вечерв неизведанную тишь,где виденьем первой встречиполон доблестный камыш,где над явью, где над зыбьюпокосились камыши,где бесптичью да безрыбьюгнев поется от души!Приходи в туманный вечерк раздорожью моему, –голос ласки, трепет речия по-новому пойму.Голос речи, трепет ласки,миг забвенного тепла, –там, где ночь благие сказкис бытием переплела!
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия