Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

«С тех пор прошло три тыщи дней…»

С тех пор прошло три тыщи дней,но вижу я доселе,как меркло кружево огней,как фонари висели, –да, мне теперь еще виднейих давнее веселье!И очи девочки вдали,и школьные тетради,и оклик: сердцу повелизамолкнуть, Бога ради!И ледоколы-кораблив гранитном Петрограде.

«Когда наступает усталость…»

Когда наступает усталостьи вечер не кажется ярок,ты видишь, что в сердце осталасьлишь музыка дряхлых фанфарок.Ты видишь похабный огарокдешевенького стеарина,и жесть ошалелых флюгарок,и голос глухой окарины.

«Что мы с тобой унаследуем?..»

Что мы с тобой унаследуем?Скрипки тугую струну.Что мы с тобою исследуем?Вкрадчивых рек глубину.Что мы с тобой дегустируем?Сладость секунд и цикут.Где мы сокровища выроемлюдям, что саваны шьют.Тягостна участь художника, –стать ли оленем погонь,сбросить с немого треножникавдумчивой страсти огонь?Или в глаза твои милыетак до рассвета глядеть,в слитую томною силоюзвезд неприкаянных сеть?Всё, что от века шумливого,мы не заносим в тетрадь:сумрака неприхотливоголюбо страницы листать.Любо дышать лотереямидней, и тревог, и смертей,темными стихотвореньями,снами железных путей!

«Крысы бегут с корабля…»

Крысы бегут с корабля… Почему?Их деликатность не знает предела.Преотважные хитрые крысы бегут с корабля.Правда, ведь лучше на твердой землеили хотя б на кораллах атолла?Солоны волны, жестокая школа, –крысам-то лучше на суше, в тепле.Право руля или лево руля,есть ли в том принципиальность какая?Нашей кичливости не потакая,думные крысы бегут с корабля!Вот рассудительности торжество,рациональных начал испытанье!Крысы бегут с корабля, – в чем тут тайна?Крысы бегут с корабля, – отчего?Лучше, конечно, в суглинке земном –и не простудно, и, так сказать, суше!Ну же, спасайтесь, крысиные души,чтоб не очнуться вам в мире ином!В полном сознанье пути своегокрысы бегут с корабля… Каково?!Жалкие крысы бегут с корабля,полнится сердце надеждой и страхом…Лево руля или право руля?Крысы… А впрочем, да ну их к монахам!

«Когда-то пароход пошел ко дну…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия