Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Сегодня ночью я была мертва…Летели листья! — как они летели!..Бежала, спотыкалася траваИ скрежетали старые качели…Над контуром редеющих аллейКачели деревянные взлетали,Расплывчатые пятна фонарейКак лица позабытые сияли…Средь этих лиц туманилось одно,С изменчивым, неясным выраженьем, —О, как напоминало вам оноЗеркальное моё изображенье,И было в нём такое волшебство! —Такое было в нём очарованье! —Что листья пролетали сквозь негоИ, словно бы, его не задевали.И вам казалось не было милейПечального, пленительного взгляда, —Он долго трепетал среди аллейПод музыку дождя и листопада…И долго вы брели на этот Взгляд —Шептали что-то, что-то восклицали!..…Шумел, не умолкая, листопадИ старые качели скрежетали…18 октября 1981 г.

«Когда-нибудь воскресну кратким сном…»

Когда-нибудь воскресну кратким сномВ твоей ночи — унылой и пустынной, —Внезапным пробуждением застигнутМучительно вспомянешь о былом.— Который час?— Последний. Бедный мой! —Протянешь руки, сердцем обмирая:— Побудь со мною!.. Женщина чужаяГлаза закроет медленной рукой…18 октября 1981 г.

«Та женщина — она мудра…»

Та женщина — она мудра, —И я судить её не вправеЗа то что, бедная, вольнаВ житейской правоте лукавить.А я — стократ её бедней! —На волю Рока полагаюсь:В святой неправоте своей —О, не слукавить бы, стараюсь.И длится век — за часом час…И нету горше на рассветахУсталых глаз, пустынных глазОбеих — счастьем не согретых…21 октября 1981 г.

«Белый черному не ровня…»

Белый черному не ровня,Мягкий черствому не брат.Белый весь стыдливо розданТем, кого жалеть спешат.Все пути — исповедимы!..Крохи выпечки ржанойУ единственно любимойКрепко сдобрены слезой…19 мая 1984 г.

«…Я рыдала бы долгую ночь напролёт…»

…Я рыдала бы долгую ночь напролёт,Я бы горькое зелье пила,Я бы лестничный этот сквозной пролётГоловою шальной рассекла!..Я бы, вольное сердце гордыней смирив,Беззаботно махнув рукой, —Отдала бы другой: «Уступлю! Бери! —И владей! — Мне не нужен такой!..»Только сердце моё — заповедный скит —Пред распятьем любви земнойКамнем, тяжким как Вечная Память, лежит,Безраздельно владея мной…14 октября 1980 г.

«Предвечный искус — грешная любовь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука