Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

…Я бы рада была — о земном умолчать,Я бы рада была — о Небесном забыть,Воскресая в грядущем — былое прощать,Растворяясь в прошедшем — грядущею быть, —Я бы рада была… Неутешно сиротствоБеспросветных и тусклых осенних дождей…Облетает листва — обнажая уродствоБеззащитных, надломленных, жёстких ветвей…Облетает листва… Безотрадное время…Оскудевшее небо… Скупые дары…Только горесть да грусть… Да глухое стремленьеЗамереть и заснуть — до поры… До поры —Облетает листва… Под померкшей берёзой —На исходе слепого, безвестного дня —Запоздалый Цветок! — ах, ты, неосторожный! —Расплескал лепестки, словно брызги огня!..Средь унылых дождей — в безнадежное время —Как отраден сполох этих хрупких огней!..Не спеши прикасаться! — Святое Мгновенье! —Сохрани и помилуй, как боль обо мне.О земном промолчи — о небесном припомни.Всё, что было, прости. Всё, что будет, прими.…Запоздалый Цветок лепестки свои поднялНад расстанным дождём — в Незакатные Дни!..25 октября 1980 г.

«Мне тебя не хватает…»

Мне тебя не хватает… За окнами снег.Мутный блик на стекле запотевшем.Я сегодня тоску распотешуПод метельный заливистый смех.Я себя от окна занавешу —Потешаться так всласть, без помех!Аль не знаешь?! — услад да утехНе сочтёшь у души овдовевшей.Но душа ничего не считает.Свечи тают — и тени знобит…И за плотною шторой светает…Хоть на час бы заснуть — и забыть!…Но и сон не приманит судьбы —И во сне мене тебя не хватает…29 ноября 1984 г.

«Забудь меня» — не возвращайся…»

Забудь меня» — не возвращайсяВ мои томительные сныНи укоризной, ни участьем,Ни пылкой радостью весны.Мне тяжелы твои приходы,Твои приветные слова,Твоя печаль, — былые годыПод чистым снегом Покрова.Гудит, поёт, кудесит вьюга! —Сладки завьюженные сны! —Зачем же мучить нам друг другаВлекущим призраком весны? —Зачем забвенными ночамиВстречаться душам вновь и вновь?Не приходи! — страстными снамиУж не вдохнуть весны в любовь…11 апреля 1984 г.

«Вслед за любовью шли года…»

Вслед за любовью шли года —Я умирала в жизни новой,Но воскрешением былогоНе обольщалась никогда,Невоплощённому мечтаньюНе предавала сердца вновь, —И благодарна я страданьюЗа то, что в нём жива Любовь.23 декабря 1983 г.

«Я думала — люблю в последний раз…»

Обвыклась без любимых глаз,

Всё миновало — дождь и вьюга,

И сердце вспоминает нас

Уж без надрыва, без испуга.

Помилуй, Бог! — я снова рвусь

Из обусловленного круга, —

Где нынче радость, завтра грусть,

А в целом — тускло и безлюбо.

14 октября 1991 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука