Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Сердцебиение Любви —Влюблённых Душ сердцебиенье! —Оборвалось… О, не зовиНа суд, на подвиг те мгновенья,Где всё и трепет, и восторг,Где всё — единое дыханье,Где мир подлунный распростёртУ ног Мечты, — воспоминаньяНеутолимы, как песокПустыни выжженной и жгучей…Неодолимый, неминучий —Всему положен должный срок, —Скрепись душою… и молчи,Своей Мечты творец и данник:Неиссякаемы ключиТвоей Любви — твоих страданий.

5. «Страдаю — стражду — странно быть…»

Страдаю — стражду — странно бытьСражённой собственной любовью…Не верь! — не верь, что разлюбитьТебя смогла!.. У изголовья —Звезда? свеча? — не всё ль равно?И с том ли суть Огня и Света?! —Лишь в безрассудности ПоэтаБессмертие воплощено.

6. «Бессмертье Орфам суждено…»

Бессмертье Орфам суждено —Пред ними Вечность растворилась.Душа — податлива на милость,Но стать покорной не даноЕй — ОгнеРодной, ВсеСкорбящей,Беспечной, страждущей, страстной,Развоплощённой — но ЖивойВ Былом, в Грядущем, в Настоящем.

7. «Мы в настоящем разминулись…»

Мы в настоящем разминулись…В грядущем свидимся ль? —Бог весть…И прошлых дней не перенестьА пролёты полунощных улиц,Сюда — под арки тишины,Где неумолчен звёздный ропот,Где по снегам струится шёпотСветло сияющей луны,Сюда — где наши голоса,Сплетаясь, радостно звучали,Где нас пред Вечностью венчалиДождём июльским небеса,Сюда… Зачатьевский, Донской,Крутицкий терем, Вознесенье, —Не здесь ли — наше ВоскресеньеОбрёк на подвиг суд людской?..

8. «На Суд, на Подвиг — всё равно…»

На суд, на Подвиг — всё равно —Поторопись! — часы разлукиДо дна исчерпаны. Окно —В Зарю распахнуто! — как рукиТвоей Единственно — Любимой!Кто знает — Крест или ВенецСоединит нерасторжимоСердцебиенье двух сердецНепререкаемым: «Люблю!»?..Живому — праздновать не поздно!Поторопись!.. Сменив зарюВ дали Небес воскресли звёзды!..21–22 января 1987 г.

Страда земная

«Я выстрадал тебя всей своей жизнью, всей душой…»

В. К. 14.10. 81 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука