Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Я злосчастья тебе не пророчу —Не сломиться кольцу на руке!..Но однажды проснёшься средь ночиВ непонятной, щемящей тоске.Всё в порядке — дверные запоры,Горы книг, и раздолье стола,И в окне — за сетчатою шторой —Чуть приметно блестят купола.Как в бреду — торопливей и резчеРазомнёт сигарету рука…Всё привычно — и тени и вещи, —Отчего же такая тоска?!Всё на месте — и сердце и тело,И всё так же прозорлива мысль, —Только словно душа отлетела…— Непутёвая! где ты?.. Вернись!Стерегись! — там и бури и стужа,Там и крова надежного нет,Там и важного чина не нужно, —Но молчание будет в ответ.И тогда — не судьбе для забавы,Но для жизни — впервые всерьёз —Ни удачи, ни власти, ни славы,Ты попросишь бесценного — слёз.И с мучительной, тягостной больюПроклянёшь и житьё и бытьё…— За тобою, мой друг, за тобою! —И да святится Имя твоё!..19 апреля 1990 г.

«И да святится имя твоё!..»

Подстрочный перевод письма, опоздавшего на жизнь.

Всё, что снилось, что чаялось Нашей Весне,Всё, что Песнею Песней звучало во мне,Всё, что руки ночами спешили сказать,Всё, что днём, обожая, шептали глаза,Всё, что пело, страдало, томилось и жгло —До сегодня тоскою во мне проросло.И всё тот же, всё тот же мне грезится Сон!И всё так же горяч и несбыточен он! —В нём Венчальные Гимны так дивно звучат! —И тоской неизбывной сияет твой взгляд……И не смею поднять обожающих глаз —Но твоими слезами я плакал не раз…24 марта 1994 г.

«Всю ночь грозой дышало небо…»

Всю ночь грозой дышало небо,И тучи сумрачные шли,И падал гром темно и слепоИ глухо бился у земли.Свергались молнии литые,И верность прошлому храня —Глазами гневными — святыми —Смотрела Память на меня.Мы были с нею беспощадны,Как кровью вскормленная месть!Она — безмолвно — обещалаМоей душе — не мир, но меч!..И мне не выдохнуть безмолвья,Не укротить себя: — Прости!..И шла гроза! — И руки молнийСплетались, как в конце пути.26 июля 1985 г.

«…Поверила: ты Небо — я Заря…»

…Поверила: ты Небо — я Заря,Поверила: я Птица — ты Земля, —А вышло: ты — соломинка, а я —Тянусь к тебе из бездны бытия.Не укорю — так вышло. Бог простит.Земное сердце долго не грустит! —Всё кажется беспечному ему,Что будет день и будет хлеб в дому.Что утро будет мудрым, как всегда,В пустом ведре заплещется вода, —Увижу: я — соломинка, а ты —Спаси меня! — кричишь из немоты…7 мая 1982 г.

«Приникну в нежности усталой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука