Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Не говори, что ты не любишь,Не уверяй, что ты забылИ трепет трав, и воздух лунный,И зов полунощных светил, —В тенетах тьмы им нету дела,Что мы, беспечные, прошли,Что раздарили неумело,Что неумно приберегли.Настанет час — нездешним СветомОни, как прежде, расцветут, —Сердца потребуют к ответу,Мечты к свершеньям привлекут, —И ковы мрака расточатсяВо взорах — чистых, как слеза,И души снова заглядятся —Как было встарь — глаза в глаза!…Когда ненастьем дышит небоДа жизнь не слишком хороша —Неразличимы быль и небыльИ тяжкой кажется душа, —Тепла нам хочется, участья…Но человек — всегдашний мот —Не ценит будничного счастья,А безоглядное — клянёт.Пока живём — ничто не поздно! —А сверх греха — не согрешить!..Но до поры — и небо в звёздах,И сладость грёз, и груз души.Когда ж — легка — дорогой белойДуша умчит в нездешний край, —Тогда оставленному телуУж всё равно — что ад, что рай.…Сегодня сумерки в природе,Сегодня всё — и дол, и лес —Померкнув в долгой непогоде,Отъединилось от небес.Ни зги не видно за порогом —Такая темень! — глаз коли! —Всё и невнятно, и убогоВ незрячих сумерках земли.Но распогодится ненастье —И в растворённое окноДохнёт сирень!.. Да будет счастьемВсё то, что жизнью суждено!..Так не тверди, что я забыла,Что не люблю — не укоряй! —Пока в нас сердце не остыло —Мы друг для друга — ад и рай.12 мая 1984 г.

«Душа мертва, пока простить не может…»

Душа мертва, пока простить не может,Пока обиды суетные множитИ тешит местью гневные мечты:Мертвеет Дух под бременем тщеты.Но Откровенья мироносный ЗвукВосходит к нам из неизбывных мук —И озаряет и живит чертыВсеВышней ВсеПобедной Красоты,Даруя нам и Веру и Любовь —И, всё простив, мы воскресаем вновь.3 октября 1988 г.

«Нам не расстаться, нам не разойтись…»

Нам не расстаться, нам не разойтись! —Друг друга мы проникли столь глубоко,Что нам поврозь уже и жизнь не в жизнь,И так нам в здешнем мире одиноко! —И так горька созвучных глаз утрата! —Что каждый день — в разлуке изжитой —Сквозит меж нас, зияя пустотой,Как пропасть без глубин и без возврата, — И будто чья кромешная рукаСжимает души смертная тоска.Но в час ночной — когда Святая РусьЗатеплит в небе звёздные лучины, —Мы с радостью настраиваем грустьНа тот Предел, где мы неразлучимы, —Туда! Туда! — где музыкой роднойСияют Бездны Времени-Пространства! —И Сам Господь торжественно и страстноНас съединяет в Вечности Живой! — И долго мы летим-плывём одниСквозь звуки арф и млечные огни.20 декабря 1991 г.

Огнь обетованный

Ах, эта ночь, где ты читаешь Фета

3 февраля 1981 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука