Читаем Я краснею полностью

Мин, взревев от боли, ослабила хватку. Семья не сводила глаз со стремительно падающей Мэй. Бабушка и Цзинь ахнули.

За несколько мгновений до удара Мэй снова – пуф! – превратилась в девушку, смягчив себе приземление. Её друзья и семья бросились к ней.

– Мэй! – сказал Цзинь. – Ты в порядке?

Все тётушки и друзья Мэй заговорили разом:

– Ну и ну!

– Мэй-Мэй!

– Ты не ударилась?

Мэй едва заметила свое падение. Она обратилась обратно в панду и напустилась на Мин.

– Я больше не твоя маленькая Мэй-Мэй! Я СОВРАЛА, МАМА! – крикнула она.

– Что? – опешила Мин.

– Это была моя идея – устроить аферу с пандой! – крикнула Мэй. – И моя идея пойти к Тайлеру на вечеринку! Это всё я! Мне нравятся мальчики! Люблю громкую музыку! Я люблю грязные танцы! Мне тринадцать! СМИРИСЬ С ЭТИМ!

Семья и друзья Мэй были шокированы.

Мин на мгновение замерла, а затем откинула голову назад и издала громовой рёв.

– Ритуал! – воскликнула бабушка. – Все на свои места! Мэй-Мэй! Не давай ей расслабиться!

– О, я не дам ей расслабиться, – бросила Мэй, прежде чем с рыком броситься к матери.

– Где Цзинь? – сказала бабушка. – Цзинь!

Цзинь трусцой обегал стадион с меловой тележкой для разметки бейсбольного ноля, рисуя большущий круг для своей гигантской панды-жены.

– Мэй! Удерживай её в кругу! – крикнул он.

Господин Гао посмотрел вверх. Затмение красной луны подходило к концу. С решительным видом он двинулся вверх по ступенькам стадиона. Учитывая огромные размеры Мин, ему нужно было подняться на более высокую точку для проведения ритуала.

Мин попыталась схватить Мэй, но Мэй уворачивалась, играя со своей матерью.

– Вернись немедленно! – велела Мин, махнув ей лапой. – Думаешь, ты такая взрослая? Лжёшь мне? Кусаешь меня? Как ты можешь вести себя так... так пошло?

– О, это ещё ничего, – возразила Мэй. – Хочешь посмотреть на пошлость? – Мэй повернулась, выставила зад и начала... исполнять тверк.

– Стой! Нет! – взревела Мин. Видение того, как извивается её дочь, жгло ей глаза. – Что ты делаешь? Кто тебя этому научил? Прекрати это! Прекрати!

– Тебя это беспокоит? – сказала Мэй. Её друзья заухали и закричали, а Мэй продолжила танцевать.

Цзинь промчался мимо, замыкая круг. Он крикнул бабушке и тётушкам:

– Начинайте петь. Сейчас!

– Дамы! – Бабушка подошла к меловой линии и начала петь. Тётушки поспешили присоединиться к ней.

Мэй продолжала свои дикие танцы, отвлекая мать.

Бабушка смотрела на круг. Он почти не мерцал.

– Пойте громче!

– Мы пытаемся! – сказала тётушка Чень.

Мириам с тревогой наблюдала за происходящим вместе с Прией и Эбби, но затем она что-то услышала. Она повернулась и увидела вдали, как мальчики из «4 Town» освобождаются от подвесов.

– Пошли, – сказал Робер. – Идёмте отсюда!

Лицо Мириам просияло.

– Вперёд! – сказала она своим друзьям. Все бросились к «4 Town».

Мэй увидела, как мерцает круг, и удвоила усилия, чтобы выиграть время для своей семьи. Она быстро затрясла своей пушистой тушей. «Посмотри на это, мама! ПОСМОТРИ НА ЭТО!»

– Прекрати! – взревела Мин. – Прекрати-и-и! – Мин вихрем отвернулась и закрыла глаза. Её хвост рассёк воздух и ударил прямо по Мэй. Бабушка и тётушки успели вовремя пригнуться.

Мэй схватила хвост панды Мин и полезла по нему.

– Всё, что я хотела... это просто пойти... на концерт! – закричала она.

Мин завертелась юлой, пытаясь схватить Мэй. Но Мэй – пуф! пуф! – всё время превращалась из девочки в панду и снова в девочку, взлетая каждый раз всё выше и выше и уклоняясь от чудовищных лап своей матери.

– Я никогда не ходила на концерты, – заявила Мин. – Я ставила свою семью на первое место. Я старалась быть хорошей дочерью!

Эти слова задели Мэй. Она снова обернулась пандой и прыгнула на мохнатое лицо матери.

– Ну, ИЗВИНИ, а я НЕ ИДЕАЛЬНАЯ! – закричала она, цепляясь когтями за мех Мин.

Она снова превратилась в девочку, подскочив в воздух и плача горькими злыми слезами.

– Извини, что я недостаточно хороша! Извини, что я никогда не буду такой... КАК ТЫ!

Фууум! Она снова превратилась в панду и бросилась к матери. Мэй боднула Мин головой прямо между глаз. Мин взревела от боли.

Мэй рикошетом отлетела от головы матери и пронеслась по воздуху. Она сильно ударилась оземь, перекувырнулась и остановилась. Пуф! Она снова обернулась девочкой. Она подняла голову в совершенном ошеломлении.

Её мать пошатнулась и рухнула на землю, сотрясая весь стадион.

Мэй ахнула. Мать лежала на спине, ни жива ни мертва.

– О нет! – воскликнула Мэй. И тут она посмотрела на круг. Тело её матери почти полностью находилось за его пределами.

Круг потускнел, а затем погас.

– Мама, мама! – закричала Мэй. Она посмотрела на небо и увидела, что красная луна уходит.

Глава 18

Когда пыль осела, Цзинь, бабушка и тётушки увидели последствия битвы между Мэй и Мин. Они были поражены.

Мэй – пуф! – превратилась в панду и подбежала к матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги