I don't want to scare him. | - Я не могу, не хочу, не должен спугнуть его. |
But it was hard to keep his hands still. | Но как трудно было удержаться. |
He could almost feel them twitching empathically with his strong desire to reach out and stroke the dog's head. | Он буквально чувствовал зуд, руки его горели желанием дотянуться до пса и погладить его по голове. |
He had such a terrible yearning to love something again, and the dog was such a beautifully ugly dog. | Желание любить и ласкать пыталось овладеть его разумом, а этот пес, - о, это был такой пес! -восхитительный до безобразия! |
He kept talking to the dog until it became quite used to the sound of his voice. It hardly looked up now when he spoke. | В ходе длительных бесед пес привык к звуку голоса и теперь даже не оглядывался, когда Нэвилль начинал говорить. |
It came and went without trepidation, eating and barking its curt acknowledgment from across the street. | Пес теперь появлялся и уходил неторопливо, изредка свидетельствуя свое почтение с другой стороны улицы хриплым кашляющим лаем. |
Soon now, Neville told himself, I'll be able to pat his head. | Теперь уже скоро, - сказал себе Нэвилль. - Скоро я смогу погладить его. |
The days passed into pleasant weeks, each hour bringing him closer to a companion. | Дни шли, становясь неделями, и каждый час означал для Нэвилля сближение с его новым приятелем. |
Then one day the dog didn't come. | Но вот однажды пес не пришел. |
Neville was frantic. | Нэвилль чуть не свихнулся. |
He'd got so used to the dog's coming and going that it had become the fulcrum of his daily schedule, everything fitting around the dog's mealtimes, investigation forgotten, everything pushed aside but his desire to have the dog in his house. | Он так привык к этим визитам, что вокруг них теперь строился весь его распорядок. Все было ориентировано на ожидание пса и его кормежку. Исследования были заброшены и все отставлено в сторону в угоду желанию иметь в доме пса. |
He spent a nerve-racked afternoon searching the neighborhood, calling out in a loud voice for the dog. But no amount of searching helped, and he went home to a tasteless dinner. | В тот день он измотал себе все нервы, обыскивая окрестности, громко окликая пса, но, сколько он ни искал, все было бесполезно, и он вернулся домой лишь к ужину и снова не смог есть. |
The dog didn't come for dinner that night or for breakfast the next morning. | А пес не пришел в тот день ужинать и наутро не пришел завтракать. |
Again Neville searched, but with less hope. | И снова Нэвилль провел день в бесполезных попытках отыскать его. |
They've got him, he kept hearing the words in his mind, the dirty bastards have got him. | Они добрались до него, - слышал он стучащие в мозгу слова, предвестники паники, - эти грязные ублюдки добрались до него. |
But he couldn't really believe it. | И все же он не мог в это поверить. |
He wouldn't let himself believe it. | Не мог позволить, не мог заставить себя поверить. |
On the afternoon of the third day he was in the garage when he heard the sound of the metal bowl clinking outside. | Вечером третьего дня он был в гараже, когда вдруг услышал снаружи металлический стук чашки. |
With a gasp he ran out into the daylight. | Он на вдохе рванулся наружу, навстречу дневному свету с воплем: |