Читаем Я — легенда полностью

I don't want to scare him.- Я не могу, не хочу, не должен спугнуть его.
But it was hard to keep his hands still.Но как трудно было удержаться.
He could almost feel them twitching empathically with his strong desire to reach out and stroke the dog's head.Он буквально чувствовал зуд, руки его горели желанием дотянуться до пса и погладить его по голове.
He had such a terrible yearning to love something again, and the dog was such a beautifully ugly dog.Желание любить и ласкать пыталось овладеть его разумом, а этот пес, - о, это был такой пес! -восхитительный до безобразия!
He kept talking to the dog until it became quite used to the sound of his voice. It hardly looked up now when he spoke.В ходе длительных бесед пес привык к звуку голоса и теперь даже не оглядывался, когда Нэвилль начинал говорить.
It came and went without trepidation, eating and barking its curt acknowledgment from across the street.Пес теперь появлялся и уходил неторопливо, изредка свидетельствуя свое почтение с другой стороны улицы хриплым кашляющим лаем.
Soon now, Neville told himself, I'll be able to pat his head.Теперь уже скоро, - сказал себе Нэвилль. - Скоро я смогу погладить его.
The days passed into pleasant weeks, each hour bringing him closer to a companion.Дни шли, становясь неделями, и каждый час означал для Нэвилля сближение с его новым приятелем.
Then one day the dog didn't come.Но вот однажды пес не пришел.
Neville was frantic.Нэвилль чуть не свихнулся.
He'd got so used to the dog's coming and going that it had become the fulcrum of his daily schedule, everything fitting around the dog's mealtimes, investigation forgotten, everything pushed aside but his desire to have the dog in his house.Он так привык к этим визитам, что вокруг них теперь строился весь его распорядок. Все было ориентировано на ожидание пса и его кормежку. Исследования были заброшены и все отставлено в сторону в угоду желанию иметь в доме пса.
He spent a nerve-racked afternoon searching the neighborhood, calling out in a loud voice for the dog. But no amount of searching helped, and he went home to a tasteless dinner.В тот день он измотал себе все нервы, обыскивая окрестности, громко окликая пса, но, сколько он ни искал, все было бесполезно, и он вернулся домой лишь к ужину и снова не смог есть.
The dog didn't come for dinner that night or for breakfast the next morning.А пес не пришел в тот день ужинать и наутро не пришел завтракать.
Again Neville searched, but with less hope.И снова Нэвилль провел день в бесполезных попытках отыскать его.
They've got him, he kept hearing the words in his mind, the dirty bastards have got him.Они добрались до него, - слышал он стучащие в мозгу слова, предвестники паники, - эти грязные ублюдки добрались до него.
But he couldn't really believe it.И все же он не мог в это поверить.
He wouldn't let himself believe it.Не мог позволить, не мог заставить себя поверить.
On the afternoon of the third day he was in the garage when he heard the sound of the metal bowl clinking outside.Вечером третьего дня он был в гараже, когда вдруг услышал снаружи металлический стук чашки.
With a gasp he ran out into the daylight.Он на вдохе рванулся наружу, навстречу дневному свету с воплем:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История