Читаем Я — легенда полностью

Every time he went out the dog ran away, but as the days passed it ran with decreasing speed, and soon it was stopping halfway across the street to look back and bark at him.И всякий раз, едва он выходил, пес спасался бегством. Но с каждым днем его бегство становилось все менее и менее стремительным, и вскоре пес уже останавливался посреди улицы, оборачивался и огрызался хриплым лаем.
Neville never followed, but sat down on the porch and watched.Нэвилль никогда не преследовал его, но усаживался на крыльце и наблюдал.
It was a game they played.Таковы были правила игры.
Then one day Neville sat on the porch before the dog came. And, when it appeared across the street, he remained seated.Но однажды Нэвилль занял свое место на крыльце до прихода пса и остался сидеть там, когда пес уже появился на другой стороне улицы.
For about fifteen minutes the dog hovered near the curb suspiciously, unwilling to approach the food.Минут пятнадцать пес подозрительно крутился на улице, не решаясь приблизиться к пище.
Neville edged as far away from the food as he could in order to encourage the dog.Нэвилль отодвинулся от мисок как можно дальше, стараясь неподвижностью внушить псу свои добрые намеренья.
Unthinking, he crossed his legs, and the dog shrank away at the unexpected motion.Но, задумавшись, он закинул ногу на ногу, и пес, испуганный резким движением, метнулся прочь.
Neville held himself quietly then and the dog kept moving around restlessly in the street, its eyes moving from Neville to the food and back again.Нэвилль перестал шевелиться, и пес снова стал медленно приближаться, неустанно перемещаясь по улице взад-вперед и переводя взгляд то на миску с едой, то на Нэвилля, и обратно.
"Come on, boy," Neville said to it.- Ну, иди, малыш, - сказал Нэвилль, - поешь.
"Eat your food, that's a good dog."Это для тебя, малыш. Ты же хороший песик.
Another ten minutes passed.Прошло еще минут десять.
The dog was now on the lawn, moving in concentric arcs that became shorter and shorter.Пес был уже на лужайке и двигался концентрическими дугами, длина которых все сокращалась.
The dog stopped.Он остановился.
Then slowly, very slowly, one paw at a time, it began moving up on the dish and bowls, its eyes never leaving Neville for a second.И медленно, очень медленно, переставляя лапу за лапой, стал приближаться к чашкам, ни на мгновенье не спуская глаз с Нэвилля.
"That's the boy," Neville said quietly.- Ну вот, малыш, - тихо сказал Нэвилль.
This time the dog didn't flinch or back away at the sound of his voice.На этот раз от звука его голоса пес не вздрогнул и не сбежал.
Still Neville made sure he sat motionless so that no abrupt movement would startle the dog.Но Нэвилль все же сидел неподвижно, следя, чтобы не спугнуть пса малейшим неожиданным жестом.
The dog moved yet closer, stalking the plate, its body tense and waiting for the least motion from Neville.Пес крадучись приближался к тарелкам. Тело его было напряжено как пружина, малейшее движение Нэвилля готово взорвать его.
"That's right," Neville told the dog.- Вот и хорошо, - сказал Нэвилль псу.
Suddenly the dog darted in and grabbed the meat.Вдруг пес метнулся к мясу, схватил его и рванулся прочь, через улицу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История