At first he'd been worried about not having it in the house with him. But then he'd realized that the dog must be a master at hiding itself to have lasted so long. | Сначала он беспокоился, что не может взять пса под защиту своего дома, но потом решил, что если уж пес прожил так долго, то он должен быть истинным мастером в смысле прятаться. |
It was probably, he thought, one of those freak accidents that followed no percentage law. | Возможно, - рассуждал он, - это одно из тех редких исключений, которые не следуют законам статистики. |
Somehow, by luck, by coincidence, maybe by a little skill, that one dog had survived the plague and the grisly victims of the plague. | Каким-то образом, должно быть благодаря везению, совпадению, а может быть, и некоторому искусству, этому псу удалось избежать эпидемии и прочих, уже пострадавших от нее... |
That started him thinking. | Все это наводило на размышления. |
If a dog, with its limited intelligence, could manage to subsist through it all, wouldn't a person with a reasoning brain have that much more chance for survival? | Если пес, со своим ограниченным умишком, смог пройти через все это, то разве человек, с его способностью логически мыслить, не обладал лучшими шансами на выживание? |
He made himself think about something else. It was dangerous to hope. That was a truism he had long accepted. | Он постарался переключиться: слишком опасно, слишком тяжело надеяться на что-либо - это уже давно стало для него истиной. |
The next morning the dog came again. | Пес снова пришел на следующее утро. |
This time Robert Neville opened the front door and went out. | На этот раз Роберт Нэвилль открыл входную дверь и вышел. |
The dog immediately bolted away from the dish and bowls, right ear flattened back, legs scrambling frantically across the street. | Пес мгновенно метнулся прочь от тарелки и чашек, прижал правое ухо и сломя голову драпанул через улицу. |
Neville twitched with the repressed instinct to pursue. As casually as he could manage, he sat down on the edge of the porch. | Нэвилля так и подмывало броситься следом, но он подавил в себе инстинкт преследования и, как мог непринужденно, уселся на краешек крыльца. |
Across the street the dog ran between the houses again and disappeared. | Перебежав улицу, пес направился промеж домов и скрылся. |
After fifteen minutes of sitting, Neville went in again. | Посидев минут пятнадцать, Нэвилль зашел в дом. |
After a small breakfast he put out more food. | После завтрака на скорую руку он вышел и добавил псу в тарелку еще немного еды. |
The dog came at four and Neville went out again, this time making sure that the dog was finished eating. | Пес вернулся в четыре часа. Нэвилль снова вышел, но на этот раз дождавшись, пока пес поест. |
Once more the dog fled. But this time, seeing that it was not pursued, it stopped across the street and looked back for a moment. | Тот снова сбежал, но, видя, что его не преследуют, на мгновение остановился на другой стороне улицы и оглянулся. |
"It's all right, boy," Neville called out, but at the sound of his voice the dog ran away again. | - Все в порядке, малыш, - крикнул ему Нэвилль, но, услышав голос, пес поспешил скрыться. |
Neville sat on the porch stiffly, teeth gritted with impatience. | Нэвилль опустился на крыльцо и, не в силах сдержать себя, заскрежетал зубами. |