The dog must have evolved a system to have lived so long. | Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график. |
But he should have been awake to watch. | Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить. |
He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. | В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло. |
He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. | Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось. |
But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. | Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо. |
And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue. | Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака. |
Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. | Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось. |
After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. | На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой. |
Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. | Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку. |
Lord, you'd think I was having a baby or something, he thought as he struggled back to the car with his arms full. | Господь Бог подумает, что у меня родился младенец или что-нибудь в этом роде, - думал он, с трудом волоча к машине полную охапку своих приобретений. |
A grin faltered on his lips. | Улыбка тронула его губы. |
Why pretend? he thought. | - Зачем притворяться? |
I'm more excited than I've been in a year. | Я уже год не был так счастлив, как сейчас. |
The eagerness he'd felt upon seeing the germ in his microscope was nothing compared with what he felt about the dog. | То вдохновение, которое он испытал, увидев в микроскопе микроба, не шло ни в какое сравнение с тем, что он переживал в отношении к этому псу. |
He drove home at eighty miles an hour, and he couldn't help a groan of disappointment when he saw that the meat and drink were untouched. | Он ехал домой на восьмидесяти милях в час и не мог сдержать своего разочарования, когда увидел молоко и мясо нетронутыми. |
Well, what the hell do you expect? he asked himself sarcastically. | А чего же, черт возьми, ты ждал? - саркастически осадил он себя. |
The dog can't eat every hour on the hour. | - Собаки не едят раз в час каждый час. |
Putting down the dog food and equipment on the kitchen table, he looked at his watch. | Разложив собачьи принадлежности и консервы на кухонном столе, он взглянул на часы. |