There was no answer. | Ответов нет. |
His continuance was an accident and an attendant bovinity. | Он выжил - и это был случай, слепая воля рока, плюс его бычье упрямство. |
He was just too dumb to end it all, and that was about the size of it. | Он был слишком туп, чтобы покончить с собой, и этим все было сказано. |
Later he glued up the sliced mural and put it back into place. | Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место. |
The slits didn't show too badly unless he stood very close to the paper. | Если не подходить слишком близко, разрезы были почти незаметны. |
He tried briefly to get back to the problem of the bacilli, but he realized that he couldn't concentrate on anything except the dog. | Пытаясь снова вернуться к рассуждениям о бациллах, он понял, что не может сосредоточиться ни на чем, кроме этого бродячего пса. |
To his complete astonishment, he later found himself offering up a stumbling prayer that the dog would be protected. | К полному своему удивлению, он вдруг осознал, что уже в который раз шепчет молитву, в которой просит Господа защитить этого бродячего пса. |
It was a mo ment in which he felt a desperate need to believe in a God that shepherded his own creations. | Наступил момент, когда потребность веры в Бога стала непреодолимой, ему был необходим наставник и пастырь. |
But, even praying, he felt a twinge of self-reproach, and knew he might start mocking his own prayer at any second. | Но, даже бормоча слова молитвы, он чувствовал себя неуютно: он знал, что может стать смешон себе в любую минуту. |
Somehow, though, he managed to ignore his iconoclastic self and went on praying anyway. | Как-то ему все же удалось заглушить в себе голос иконоборца, и, несмотря ни на что, он продолжал молиться. |
Because he wanted the dog, because he needed the dog. | Потому что он хотел этого пса, потому что нуждался в нем. |
Chapter Thirteen | 13 |
IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. | Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера. |
His eyes rushed over the lawn. | Он окинул взглядом лужайку. |
There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. | На траве валялись две женщины - но пса не было. |
A breath of relief passed his lips. | Он с облегчением выдохнул. |
Thank God for that, he thought. | Слава тебе, Господи, - подумал он. |
Then he grinned to himself. | И усмехнулся. |
If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. | Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана. |
Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. | И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес. |
It must have been after dawn, when the streets were safe. | Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты. |