Читаем Я — легенда полностью

When he got home, about five, he put out a bowl of milk and a piece of hamburger.Вернувшись домой около пяти, он выставил на улицу чашку с молоком и кусок гамбургера.
He put a ring of garlic bulbs around it, hoping the vampires wouldn't touch it.Чтобы хоть как-то оградить это угощение от вампиров, он положил вокруг низанку чеснока.
But later it came to him that the dog must be afflicted too, and the garlic would keep it away also.Позже ему пришло в голову, что пес тоже может быть инфицирован и тогда чеснок отпугнет его.
He couldn't understand that. If the dog had the germ, how could it roam outdoors during the daylight hours?Впрочем, это было бы малопонятно: если пес заражен, то как он мог днем бегать по улицам?
Unless it had such a small dosing of bacilli in its veins that it wasn't really affected yet.Разве что количество бацилл в крови у него было еще так мало, что болезнь еще не проявилась.
But, if that were true, how had it survived the nightly attacks?Но как же ему удалось выжить и не пострадать от ежедневных ночных налетов?
Oh, my God, the thought came then, what if it comes back tonight for the meat and they kill it?О, Г осподи, - вдруг сообразил он, - а что, если пес придет вечером к этому мясу - а они убьют его?
What if he went out the next morning and found the dog's body on the lawn and knew that he was responsible for its death?Вдруг завтра утром, выйдя на крыльцо, Нэвилль обнаружит там растерзанный собачий труп? Ведь именно он будет виноват в этом.
I couldn't take that, he thought miserably.- Я не вынесу этого.
I'll blow out my brains if that happens, I swear I will.Я расшибу свою проклятую, никчемную черепушку. Клянусь, разнесу на кусочки!
The thought dredged up again the endless enigma of why he went on.Его мысли уже в который раз вернулись к вопросу, которым он регулярно терзал себя: а зачем все это?
All right, there were a few possibilities for experiment now, but life was still a barren, cheerless trial.Да, он еще планировал некоторые эксперименты, но жизнь под домашним арестом оставалась все так же бесплодна и безрадостна.
Despite everything he had or might have (except, of course, another human being), life gave no promise of improvement or even of change.У него уже было почти все, что он хотел бы или мог бы иметь, - почти все, кроме другого человеческого существа, - жизнь не сулила ему никаких улучшений, ни даже перемен.
The way things shaped up, he would live out his life with no more than he already had.В сложившейся обстановке он мог бы жить и жить, ограничиваясь имеющимся.
And how many years was that?Сколько лет?
Thirty, maybe forty if he didn't drink himself to death.Может, тридцать, может, сорок. Если досрочно не помереть от пьянства.
The thought of forty more years of living as he was made him shudder.Представив себе сорок лет такой жизни, он вздрогнул.
And yet he hadn't killed himself.Возвращаясь каждый раз к этой мысли, он так и не убил себя.
True, he hardly treated his body welfare with reverence.Правда, он перестал следить за собой, его отношение к себе было более чем невнимательно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История