Then his hands fell forward and he sat there staring with empty eyes at the floor. | Руки его безвольно опустились, и он долго разглядывал паркет. Взгляд его был пуст. |
He couldn't believe it. | Он никак не мог стряхнуть с себя оцепенение. |
He shook his head slowly and tried to understand, but adjustment eluded him. | Не мог свыкнуться, понять и принять все произошедшее. Сомнения не давали ему покоя. |
He walked unsteadily to the bench. | Он подошел к верстаку, взял там маленькую таблетку и положил ее себе на ладонь. |
He picked up the small amber pill and held it in his palm, smelled it, tasted it. | Таблетка была янтарного цвета. Он понюхал ее, попробовал на вкус. |
He felt as if all the security of mason were ebbing away from him. | Он почувствовал, что храм его логических построений начинает рушиться. |
The framework of his life was collapsing and it frightened him. | Его мотивировки оказались зыбкими, и он словно потерял опору. |
Yet how did he refute the evidence? | Смысл, которым он наполнил свою жизнь, вмиг растворился в утренней дымке. |
The pill, the tan coming off her leg, her walking in the sun, her reaction to garlic. | Его мир начинал коллапсировать. Он вдруг испугался. Но нельзя же отрицать очевидное. Таблетка. Загар, сходящий слоем с ее лодыжки. Ее устойчивость к солнцу. Ее реакция на чеснок. |
He sank down on the stool and looked at the mallet lying on the floor. | Он опустился на табурет и заметил валяющуюся на полу киянку. |
Slowly, ploddingly, his mind went over the evidence. | Медленно, болезненно он перебирал в голове события предыдущего дня, и все постепенно вставало на свои места. |
When he'd first seen her she'd run from him. | Когда он впервые увидел ее, она бросилась бежать прочь. |
Had it been a ruse? | Что это? Ловкая игра? |
No, she'd been genuinely frightened. | Нет. Она действительно была смертельно перепугана. |
She must have been startled by his cry, then, even though she'd been expecting it, and forgotten all about herjob. | Она испугалась его внезапного окрика, хотя и ждала его. Она сорвалась и бросилась наутек, напрочь позабыв про свое задание. |
Then later, when she'd calmed down, she'd talked him into thinking that her reaction to garlic was the reaction of a sick stomach. | Но потом она взяла себя в руки. Она ловко надула его, объяснив реакцию на чеснок слабостью желудка. |
And she had lied and smiled and feigned hopeless acceptance and carefully got all the information she'd been sent after. | Она с улыбкой лгала ему, разыгрывая смирение и беспомощность, и понемногу выудила из него все, что ей поручили. |
And, when she'd wanted to leave, she couldn't because of Cortman and the others. | А когда она хотела сбежать, ей помешали. Кортман и прочие. |
He had awakened then. | И тогда он проснулся. |
They had embraced, they had- | И они обнимались. Они... |