Then he bandaged it clumsily, his broad chest rising and falling with jerky movements, sweat dripping from his forehead. | Порез оказался глубоким и болезненным, дыхание перехватывало, и на лбу выступил пот. |
I need a cigarette, he thought. | Надо закурить, - сообразил он. |
In the living room again, he changed Brahms for Bernstein and lit a cigarette. | В гостиной он сменил Брамса на Бернстайна и достал сигарету. |
What will I do if I ever run out of coffin nails? he wondered, looking at the cigarette's blue trailing smoke. | Что делать, когда кончится курево? - подумал он, глядя на тонкую голубоватую нитку дыма, возносящуюся к потолку. |
Well, there wasn't much chance of that. | Маловероятно. |
He had about a thousand cartons in the closet of Kathy's-He clenched his teeth together. | Он успел запасти около тысячи блоков - на стеллаже у Кэтти в ком... Он стиснул зубы. |
In the closet of the larder, the larder, the larder. | В кладовке на стеллаже. В кладовке. В кладовке. |
Kathy's room. | У Кэтти в комнате. |
He sat staring with dead eyes at the mural while "The Age of Anxiety" pulsed in his ears. | Вперив остановившийся взгляд во фреску, он слушал "Age of Anxietu" - "Время желаний". Отдавшись пульсирующей в ушах волне звуков, он стал отыскивать смысл в этом странном названии. |
Age of anxiety, he mused. You thought you had anxiety, Lenny boy. | Ах, значит, тобой овладело желание, бедный Ленни. |
Lenny and Benny; you two should meet. | Тебе стоило бы встретиться с Бенни. |
Composer, meet corpse. | Какая прекрасная пара - Ленни и Бенни - какая встреча великого композитора с беспокойным покойником. |
Mamma, when I grow up I wanna be a wampir like Dada. | "Мамочка, когда я вырасту, я хотел бы быть таким же вампиром, как и мой папочка". - |
Why, bless you, boo, of course you shall. | "О чем ты, милое дитя, конечно же, ты им будешь". |
The whisky gurgled into the glass. He grimaced a little at the pain in his hand and shifted the bottle to his left hand. | Наливая себе виски, он поморщился от боли и переложил бутылку в левую руку. |
He sat down and sipped. | Набулькав полный бокал, он снова уселся и отхлебнул. |
Let the jagged edge of sobriety be now dulled, he thought. Let the crumby balance of clear vision be expunged, but post haste. | Где же она, та неясная грань, за которой он оторвется от этого трезвого мира с его зыбким равновесием и мир со всей его суетой наконец утратит свой ясный, но безумный облик. |
I hate 'em. | Ненавижу их. |
Gradually the room shifted on its gyroscopic center and wove and undulated about his chair. | Комната, покачнувшись, поплыла вокруг него, вращаясь и колыхаясь. |
A pleasant haze, fuzzy at the edges, took over sight. | Туман застил глаза. |