He found himself wondering again why he chose to go on living. | Он снова поймал себя на мысли о том, почему он выбрал жизнь и не выбрал смерть. |
Probably, he thought, there's no real reason. | Наверное, на то нет причины, - подумал он. |
I'm just too dumb to end it all. | - Я просто слишком упрям и туп, чтобы прекратить все это. |
Well-he clapped his hands with false decision-what now? | Итак, - он с деланным энтузиазмом хлопнул в ладоши, - продолжим. Что теперь? |
He looked around as if there were something to see along the stillness of Cimarron Street. | - Он огляделся, словно действительно собирался что-то увидеть на абсолютно пустынной Симаррон-стрит. |
All right, he decided impulsively, let's see if the running water bit makes sense. | Ладно, - внезапно решил он, - посмотрим, как на них действует вода. Может быть, не лишено смысла. |
He buried a hose under the ground and ran it into a small trough constructed of wood. | Он закопал в землю шланг и вывел его в небольшое деревянное корыто. |
The water ran through the trough and out another hole into more hosing, which conducted the water into the earth. | Вода текла из шланга в корыто, а из корыта стекала в другой отрезок шланга, откуда уже уходила в землю. |
When he'd finished, he went in and took a shower, shaved, and took the bandage off his hand. | Закончив с этой работой, он зашел в дом, взял чистое полотенце, побрился и снял с руки повязку. |
The wound had healed cleanly. | Рана была чистой и быстро заживала. |
But then, he hadn't been overly concerned about that. | Впрочем, это его абсолютно не заботило. |
Time had more than proved to him that he was immune to their infection. | Жизнь более чем убедила его в том, что к их заразе у него иммунитет. |
At six-twenty he went into the living room and stood before the peephole. | В шесть двадцать он подошел к двери и глянул в глазок. Никого. |
He stretched a little, grunting at the ache in his muscles. Then, when nothing happened, he made himself a drink. | Он потянулся, ворча на побаливающие мускулы, и пошел налить себе немного виски. |
When he got back to the peephole, be saw Ben Cortman come walking onto the lawn. | Вернувшись, он увидел Бена Кортмана, выходящего на лужайку. |
"Come out, Neville," Robert Neville muttered, and Cortman echoed the words in a loud cry. | - "Выходи, Нэвилль", - пробормотал Нэвилль, и Кортман послушно повторил, разразившись громким криком: - Выходи, Нэвилль! |
Neville stood there motionless, looking at Ben Cortman. | Нэвилль немного постоял у глазка, разглядывая Бена Кортмана. |
Ben hadn't changed much. | Он не сильно изменился. |
His hair was still black, his body inclined to corpulence, his face still white. | Те же черные волосы. Полноватое - нет, скорее, склонное к полноте тело. Белое лицо. |
But there was a beard on his face now; mostly under the nose, thinner around his chin and cheeks and under his throat. That was the only real difference, though. | Правда, теперь у него росла борода. Пышные усы. Поменьше - на щеках и на подбородке, так же на шее. |