Those old two-reelers he'd looked at with his projector. | Г ерой короткометражных комиксов, которые он крутил на своем проекторе. |
Cortman was almost a dead ringer for the roly-poly comedian. | Ай да Бен Кортман! Хоть и мертвый - а двойник коротышки-комедианта. |
A little less plump, that was all. | Правда, не такой толстенький, - вот и вся разница. |
Even the mustache was there now. | Даже усы на месте. |
Oliver Hardy flopping on his back under the driving impact of bullets. | Оливер Харди - падает на спину, сраженный пистолетным огнем. |
Oliver Hardy always coming back for more, no matter what happened. | Оливер Харди - снова и снова возвращается как ни в чем не бывало. |
Ripped by bullets, punctured by knives, flattened by cars, smashed under collapsing chimneys and boats, submerged in water, flung through pipes. | Зарезанный, застреленный, раздавленный машиной, расплющенный обломками рухнувшего здания, в корабле, утопленный в море, перемолотый в мясорубке, - он обязательно вернется. |
And always returning, patient and bruised. | Терпеливый, покорный и избитый. |
That was who Ben Cortman was-a hideously malignant Oliver Hardy buffeted and long suffering. | Так вот кто был перед ним: Бен Кортман -слабоумный фигляр, избитый, многострадальный Оливер Харди. |
My God, it was hilarious! | О, Господи, - это же воистину смешно! |
He couldn't stop laughing because it was more than laughter; it was release. | Он хохотал и не мог остановиться. Смех его был не просто смехом - это было избавление. |
Tears flooded down his cheeks. | Слезы текли по его щекам. |
The glass in his hand shook so badly, the liquor spilled all over him and made him laugh harder. | Взрывы хохота сотрясали его так, что он не мог удержать в руке бокал - облив себя, он расхохотался еще пуще, и бокал покатился на пол. |
Then the glass fell thumping on the rug as his body jerked with spasms of uncontrollable amusement and the room was filled with his gasping, nerve-shattered laughter. | Его всего буквально скрутило от смеха, от беспредельного, бесконтрольного восторга, вся комната дрожала от его захлебывающегося, нервического хохота. |
Later, he cried. | Пока смех его не перешел в рыдания... |
He drove it into the stomach, into the shoulder. | Куда бы он ни вгонял колышек - результат был всегда одним и тем же. |
Into the neck with a single mallet blow. | В живот или в плечо. |
Into the legs and the arms, and always the same result: the blood pulsing out, slick and crimson, over the white flesh. | В шею - всего один удар киянки. В руки или в ноги. И каждый раз - поток крови. Пульсирующий поток, липкое вишневое пятно, растекающееся поверх белой плоти. |
He thought he'd found the answer. | Он думал, что понимает механизм этой смерти: они теряют необходимую для жизни кровь. |
It was a matter of losing the blood they lived by; it was hemorrhage. | Смерть от потери крови. |