Then Cortman saw the water running through the trough and went over to look at it. | Кортман заметил текущую из корыта воду и с интересом подошел, разглядывая устройство. |
After a moment he lifted his white face and Neville saw him grinning. | Спустя мгновение он обернулся в сторону дома, и Нэвилль заметил, что он ухмыляется. |
Neville stiffened. | Нэвилль напрягся. |
Cortman was jumping over the trough, then back again. | Кортман вскочил на корыто, покачался, потом спрыгнул. |
Neville felt his throat tightening. | И снова туда - обратно. |
The bastard knew! | - Издевается, сволочь! |
With rigid legs he pistoned himself into the bedroom and, with shaking hands, pulled one of his pistols out of the bureau drawer. | Расшвыривая стулья, Нэвилль тяжело добежал до спальни и трясущимися руками вытащил из ящика стола пистолет. |
Cortman was just about finishing stamping in the sides of the trough when the bullet struck him in the left shoulder. | Кортман уже почти втоптал корыто в землю, когда пуля ударила его в левое плечо. |
He staggered back with a grunt and flopped onto the sidewalk with a kicking of legs. | Он, шатаясь, попятился, со стоном рухнул на дорожку и стал дрыгать ногами. |
Neville fired again and the bullet whined up off the cement, inches from Cortman's twisting body. | Нэвилль снова выстрелил. Пуля взметнула фонтанчик пыли в нескольких дюймах от извивающегося Кортмана. |
Cortman started up with a snarl and the third bullet struck him full in the chest. | Кортман с ревом привстал, но третья пуля ударила его прямо в грудь. |
Neville stood there watching, smelling the acrid fumes of the pistol smoke. | Нэвилль, вдыхая едкий запах выстрелов, стоял и смотрел. |
Then the woman blocked his view of Cortman and started jerking up her dress. | Затем поле зрения ему закрыла какая-то женщина, которая, заслонив Кортмана, стала трясти перед ним своей юбкой. |
Neville pulled back and slammed the tiny door over the peephole. | Этого только не хватало. Нэвилль отстранился и захлопнул дверцу глазка. |
He wasn't going to let himself look at that. | Этого зрелища он не мог себе позволить. |
In the first second of it, he had felt that terrible heat dredging up from his loins like something ravenous. | В первое же мгновение он ощутил, как из глубин его тела снова начинает подниматься чудовищный жар, рождающий бесконтрольную жажду плоти... |
Later he looked out again and saw Ben Cortman pacing around, calling for him to come out. | Через некоторое время он снова выглянул. Бен Кортман по-прежнему расхаживал и по-прежнему предлагал Нэвиллю выйти. |
And, in the moonlight, he suddenly realized who Cortman reminded him of. | И вот тогда, глядя на освещенного луной Бена Кортмана, он, наконец понял, кого тот ему напоминал. |
The idea made his chest shudder with repressed laughter and he turned away as the shaking reached his shoulders. | Понял, прыснул в кулак, отошел от глазка и, не в силах больше сдерживаться, дико захохотал. |
My God-Oliver Hardy! | Боже мой - Оливер Харди! |