Читаем «Я понял жизни цель» (проза, стихотворения, поэмы, переводы) полностью

Ворота с полукруглой аркой.Холмы, луга, леса, овсы.В ограде – мрак и холод паркаИ дом невиданной красы.Там липы в несколько обхватовСправляют в сумраке аллей,Вершины друг за друга спрятав,Свой двухсотлетний юбилей.Они смыкают сверху своды.Внизу – лужайка и цветник,Который правильные ходыПересекают напрямик.Под липами, как в подземельи,Ни светлой точки на песке,И лишь отверстием туннеляСветлеет выход вдалеке.Но вот приходят дни цветенья,И липы в поясе оградРазбрасывают вместе с теньюНеотразимый аромат.Гуляющие в летних шляпахВдыхают, кто бы ни прошел,Непостижимый этот запах,Доступный пониманью пчел.Он составляет в эти миги,Когда он за сердце берет,Предмет и содержанье книги,А парк и клумбы – переплет.На старом дереве громоздком,Завешивая сверху дом,Горят, закапанные воском,Цветы, зажженные дождем.

1957

КОГДА РАЗГУЛЯЕТСЯ

Большое озеро как блюдо.За ним – скопленье облаков,Нагроможденных белой грудойСуровых горных ледников.По мере смены освещеньяИ лес меняет колорит.То весь горит, то черной теньюНасевшей копоти покрыт.Когда в исходе дней дождливыхМеж туч проглянет синева,Как небо празднично в прорывах,Как торжества полна трава!Стихает ветер, даль расчистив.Разлито солнце по земле.Просвечивает зелень листьев,Как живопись в цветном стекле.В церковной росписи оконницТак вечность смотрят изнутриВ мерцающих венцах бессонницСвятые, схимники, цари.Как будто внутренность собора —Простор земли, и чрез окноДалекий отголосок хораМне слышать иногда дано.Природа, мир, тайник вселенной,Я службу долгую твою,Объятый дрожью сокровенной,В слезах от счастья отстою.

1956

НОЧНОЙ ВЕТЕР

Стихли песни и пьяный галдеж,Завтра надо вставать спозаранок.В избах гаснут огни. МолодежьРазошлась по домам с погулянок.Только ветер бредет наугадВсе по той же заросшей тропинке,По которой с толпою ребятВосвояси он шел с вечеринки.Он за дверью поник головой.Он не любит ночных катавасий.Он бы кончить хотел мировойВ споре с ночью свои несогласья.Перед ними – заборы садов.Оба спорят, не могут уняться.За разборами их неладовНа дороге деревья толпятся.

1957

ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия