— Веди к командиру! — кричит сквозь смех и слезы Кароль.
Перевод Е. Невякина.
Франчишек Фениковский
Ночь над Черным морем
Земля увязла, как воз по оси,в закате алом над дальним плесом,а ночь купает коней на плесе,ведет своих вороных по росам.Развесила огоньки да блестки(рой светлячков маячит и светит)и на крестьянской своей повозкев парную влажную темень едет.Мы едем вместе. И звезды рядомна конских шеях звенят-стрекочутподобно тем бубенцам-цикадам,в которых бьются сердечки ночи.Во тьме плывет аромат медовый,вздыхает море, ветрам открыто,и лунным светом горят подковы,и млечным шляхом стучат копыта.Все мчатся кони, дорога вьется,и ветер в гривах шумит густых…Один из них любовью зовется,зовется смертью второй из них.Перевод М. Яснова.
Одра шумит по-польски
На запад наши танки пошли стеной, как волны,в тумане проблистали, над кручами нависли.За танками пехота идет от самой Волги,грохочут переправы на Варте и на Висле.Вдали земля родная — молчащая, святая,запуганная смертью, грустящая по плугу, —ждет, как всегда ждала нас, мечтать не уставая,тянулась к нам сквозь пепел и огненную вьюгу.Мы кровью окрестили и Щецин, и Кошалин,могил немые жесты здесь каждому знакомы:прах павших, что землею обугленной завален, —краеугольный камень для завтрашнего дома…Здесь будет горд крестьянин обильным урожаем,здесь зазвучит повсюду язык любви и детства.Стоим и плеску Одры, заслушавшись, внимаем…Ты слышишь? Одра шепчет по-польски — наконец-то!Перевод М. Яснова.
На развалинах Гданьска
Не выбежал, как прежде, не пошел навстречу,вздымая к небу руки звонких колоколен…В глазах одни руины. Сам себе перечу —не верю им, хотя и верить приневолен.Пустыня. Где о Польше даже камни пелинаперекор немецким вывескам и маршам, —смердит дыханье смерти, и клубится пепел,и смешаны осколки с пурпуром монаршим.А с площади куда-то канул Зигмунт Август,орлы, фонтан Нептуна покинув, улетели,и смотрят бездны окон, клеенные накрест,как берега Мотлавы покрывают тени.Славянская святая ночь ко мне склонится,шепнет мне: «Предрекали звезды встречу эту!..»А над разбитым Гданьском вновь скользит зарницаи проплывает Щит Собеского[58] к рассвету!Перевод М. Яснова.
Погоня
Мой мир, мой свет, приют —во мне, хоть я и с вами;здесь столько лет поютсирены над волнами,а море до мажор —ах, миг! — вздымает к небу;бег туч и чаек хор;и мне, как Рильке, мне быза этим мигом, вплавь,рискуя всем, бросаться —моя вторая явь,где не снискать оваций.Перевод М. Яснова.