Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Из серой стали фантазии прорастая,побеги акэбии тянутся к небу,облака обвивают.Дикие розы, торфяные болота, топи…Повсюду, о да, повсюду признаки надменности и гордыни.(К вечеру под шум ветра в соснахсгустки янтарной смолы сыплются градом,чаще и яростнее, чем прежде.)О, как горек гнев, как иссиня-черна ярость!В воздухе апреля, в прозрачных слоях атмосферыя мечусь, я плююсь, я скрежещу зубами —воплощенный Асура!(Вижу сквозь слезы колышущиеся ландшафты.)Взвихренные облака протянулись до горизонта.В изобильном бескрайнем небесном океаневеет хрустальный священный ветер.Темные стволы апрельских кипарисоввпитывают волны эфира.У подножья их белеют снегамималенькие вершины Тянь-Шаня.     (Белые полюса, прозрачные волны.)Слово Истины[154] утрачено безвозвратно.Рваные облака плывут по небу,И под этим ясным небом апреляя мечусь, я горю, я скрежещу зубами —воплощенный Асура.(Халцедоновые облака в вышине проплывают.Весенняя птица поет — где ты?..)Солнце отсвечивает лазурью.Асура и лес — музыка их едина.Из нависшего ослепительно прозрачного небосводастаи облаков исходят знаменьем бедствий.Печально простертые к небу ветви,раздвоившиеся пейзажи, замершее в беспамятстве дерево — с макушкивспорхнула ворона.(Все прозрачней, все чище воздух.Кипарисы безмолвно тянутся к небу.)Что-то движется на золотистом лугу в отдаленье,постепенно принимая человеческий облик, —крестьянин в одежде рваной на меня смотрит,но видит ли он меня, я не знаю.В ослепительном океане земной атмосферы(все мрачнее скорбь, унынье все глубже)кипарисы вершинами тихо качают.Снова птица рассекает синее небо.    (Слово Истины утрачено безвозвратно.    Слезы Асуры падают на землю.)Вновь вдыхаю низко нависшее небо —немного белизны остается в легких.(Плоть моя, на мириады частиц в небе развейся!)Вдалеке блестит листва дерева гинкго.Темнеют ряды кипарисов.Проливаются зарницами тучи.

Облачный сигнал

Ах, хорошо! Право, даже дух захватило!Ветер дует.Сверкают в полях мотыги.И отвесный утес,и старый храм на утесе,и колокол в храме —все застыло во времени, оцепенело,погрузилось в дрему.В этот часвысоко в весеннем небеоблака уже вывесили сигнальные флаги —бело-синий сигнал,запрет на влечения и соблазны.Горы задумчивы.Нынче вечером, конечно же, прилетят гусиночевать на ветвях вон тех четырех криптомерий.

Доклад

То, из-за чего все так гомонили, думая, что вулкан проснулся,Оказалось, изволите знать, просто радугой.Она, к вашему сведенью, уже час как висит в небе…

Ворона

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия