Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

По следам неудачных уловов и кораблекрушенийя шел вдоль берега моря…В одиночку одолев горные перевалыи равнины, поросшие буйным мискантом,наконец я добрался до этих мести прилег отдохнуть у речкина песке, озаренном бледными лучами солнца.Спина и плечи страшно озябли.В глубине души смутная тревога —то же странное чувство, что вдруг появилосьтам, на Кэйханган, на последнем перевале.Вот и выгон за деревянной оградой.Дубовые створки воротраспахиваю пошире —они, оказывается, не были закрытыс самого моего ухода.Позабыл — видно, слишком торопился.О студеное небо в солнечном сиянье!Перед взором встает каштан,приютивший меня прошлой ночью,и не только это…Над рекой плывут облака — слоистые громады.Громкий крикбольшой неведомой птицы,что скрывается в кружеве листвы,озаренной холодным светом…

Сосновые иглы[160]

Как красива эта сосновая ветка!Только что я стряхнул с нее хлопья мокрого снега —и вот ты порывисто ее схватила,горячими щеками прижалась к зеленым иглам,не боясь уколоться, жадно, до болизарываешься лицом в вечнозеленую хвою.Удивительно и прекрасно!      Ты ведь так давно хотела в лесную чащу,      когда сгорала в жару,      когда от боли стонала, обливаясь потом…Я и раньше, на славу поработав в солнечный полдень,иногда в раздумье забредал под сень сосновой рощи.      (Благодать! Откровенно говоря, я прошелся      из конца в конец по всему нашему лесу.)Словно белка, словно вольная птица,ты томилась, о лесах тоскуя.Ты мне так завидовала, должно быть!       Ах, сестричка! Ты в далекий край сегодня       уйдешь навеки.       Неужели и впрямь ты уйдешь одна,       без родных и близких?       Попроси же меня: «Пойдем со мною!»       О, скажи мне так, попроси меня так сквозь слезы!Но как прелестны сегодня твои щеки, сестричка!Эту свежую сосновую ветвь положу я       на зеленоватую москитную сетку.       Вот сейчас начнут с нее падать капли.       Погляди!       Какая пышная ветка!       От нее чуть-чуть пахнет скипидаром…

Opus № 1004[161]

Целый день сегодня шел снег, жизнерадостный, светлый,а после полудняя увидел глубокие следы вокруг дома.Следы были необычайно большие.Я говорил себе: это пришел меня проведатьты, от которого так давно не было писем.Но затем я услышал шаги,грузные и тяжелые,совершенно не похожие на твои шаги,и на наши с тобою шаги тоже.Снег, густо облепивший кроны деревьев,падал рыхлыми комьями на снег, устилавший землю…

Opus № 1008

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия