Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Да, я знаю, вам приходится копать землюи приходится порой голодать подолгу.Оттого-то, наверное, вы — это вы, а мы —это мы, не так ли?…Тусклое мерцание метели над горами…Сколько раз такие слова я слышал,и вот слышу снова.Что ж, ведь так оно и есть на самом деле,и никак иначе быть не может...Лес в огненном вьюжном ореоле…С этими простыми словамисоглашаться я не устану,даже канув на самое дно безумия и болезни!

Opus № 1071

С этой женщиноймы год прожили вместе.Щеки ее покрывала матовая бледность,а глаза смотрели так, будто постоянносозерцали неведомые загадочные виденья.Однажды утром в то памятное летона мосту в предместье мне повстречалась девчушка.Из деревни она несла корзину цветов на продажу —цветы были необычайно красивы.Уплатив двадцать сэн, я купил весь букети домой вернулся.Жена поместила цветы в аквариум из-под рыбоки снесла их в лавку — авось кто-нибудь купит.Вечером, когда я пришел с работы,жена взглянула на меня со странной улыбкой.На столе я увидел всевозможные фруктыи праздничные белые фарфоровые тарелки.На вопрос, по какому случаю праздник,она ответила, что после полудняте цветы купили за целых две йены.      …И была синяя ночь       со звездами и ветром,       с бамбуковой шторой,       с огнем в очаге, завораживающим душу…В ту же зиму жена,будто сама собою,будто вовсе не от забот и житейских тягот,разом сникла, увяла, точно надломилась, —захворала вдруг и умерла в одночасье…

Дорога через огороды

Тающий инейщедро украсил метелки травы у дороги,дочиста отмыл тележные колеса.«Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь», — позванивают кустыи деревья.Падают, падают с ветвей тяжелые холодные капли.Застывая в крупных ледяных сгустках,роса растекается по солнечной равнине,будто следы от гигантского столба пара,что, как пламя, из реки взметнулся.В горле сильно хрипит.От этого натужного хрипахочется выпить чего-нибудь покрепче,хочется поесть пареной картошки…Сердца стариковеще там, в городских кварталах, —овощи распродав,они вернулиськ огородам своим на косогоре.

Заметки для памяти

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия