Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Через прибитые дождем рисовые всходы,через заросли мисканта,через заливные поля, отливающие белизною,под темным скопищем туч, что чревато громом,я пришел к тебе, о Хозяин!Чинно ноги поджав, ты сидишь на веранде,слушая движение земли и неба.Семьдесят лет изо дня в деньна рассвете и на закатеты косил траву (накошены, верно, горы).Даже зимой ты носил простое домотканое платье,И вот теперь,как ствол корявой сосны, спина твоя согбенна,загрубевшие пальцы будто скрючены морозом.Лоб твой бороздами морщин прочерчен —их оставили вёдро и дождь,заботы крестьянской жизни.Глубоко запавшие глаза — словно две пещеры.Никаких изменений, будь то на земле или в небе,ты не пропустишь, я знаю.Перемещенье воздушных волн,для злаков необходимых,в горле твоем клокочет неясной речью,будто заветные слова самого ветра.Всё судили, рядили, составляли тысячи планов,как добиться богатого урожая —и вот настало время цветенья риса,но жестокий ливень, хлеставший четверо суток,да еще гроза, разразившаяся сегодня утром,повалили, прибили к земле тонкие стебли.Думаю, что завтра или послезавтра,если только солнце хорошенько пригреет,рис поднимется, и мы непременнособерем урожай, которого ожидали,а если нет, то всем деревням в округепредстоит пережить еще одну суровую зиму.Я знаю, слова бессильны против дождя и грома, —потому и стою в безмолвье.Над ивняком, над сосновой рощейвьются обрывки грозовой тучи.Серая вода переполнила узкую речушку,берега которой столько раз укрепляли крестьяне.При всем том на лице твоем,просветленном и безмятежном,не найти и следа той бездонной страшной тревоги,что увидел я в позапрошлом году летом,когда ты глядел в дышащее засухой небо…У тебя запасшись уверенностью, я сноваотправлюсь навестить обитателей деревни,и уже уходя, на челе твоем подмечаюмимолетное облачко сомнения, беспокойства,облачко, растаявшее в то же мгновенье, —я не знаю, что оно означает,но поверь, почтенный Хозяин поля,что во мне сомневаться нет у тебя причины.Пусть подчас слишком скудны мои познанья,пусть тебе я кажусь беспечным, как птица,приглядись ко мне, посмотри мне в глаза. Хозяин,ко всему моему существу прислушайся получше!На мне белый полотняный пиджак и брюки,в руках прохудившийся шелковый зонтик,но душой я тверд и свято чту веру предков.Будду и бодхисаттв моля о благословенье,до конца моих дней сутре Лотоса верен буду[166]тем благим заветам главы «О продленье жизни»,что ты сам повторяешь каждое божье утро.О, внемли же, дорогой мой Хозяин поля!Слышишь дальний гром небесного барабана?Чистый свет струится с лазурных высей.Я безмолвно кланяюсь на пороге, с тобой прощаясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия