Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Ветер пришел, наполняя долину

Чу! С юга, с юго-запада нынчеветер пришел, наполняя долину,осушив мою рубашку, мокрую от пота,охлаждая глаза и лоб мой горячий,взволновав поле колосящегося риса,с колосков стряхнув темные дождевые капли,ветер пришел, наполняя долину.Крестьяне потрудились на славу,вырастили рис, предвещавший щедрую осень,но в августе со второй декадыдвенадцать раз вставали багровые зори,шесть дней держалась девяностопроцентная влажность.Стебли риса ослабли, истончились,и, хотя цветы все же появились на всходах,их легко прибил жестокий вчерашний ливень.Вот над этим полем вчера виселатраурная холодная пелена ливня.Но сегодня уже позади все невзгоды,наши нежданные беды и злоключенья.Несмотря ни на что, колосья рисаблагодаря небольшим хитростям в обработке рассады,благодаря использованию фосфатных удобренийсегодня снова поднялись рядами на поле.Я знал, что так будет.Я искал тебя, хотел сказать,что все в порядке,но ты куда-то исчезла.Ливень хлестал и хлестал все сильнее,затопив поля, наводняя землю.Не осталось вокруг ни клочка суши.Под дождем я побежал к телефону,дозвонился в бюро прогнозов,потом ходил от деревни к деревне,все искал тебя — но напрасно.Домой вернулся уже поздно ночьюпри ужасных раскатах громаи вспышках молний.Так и не уснул…А сейчас — погляди, какое дивное утро!На востоке будто цветет золотая роза.Как сигнальные флажки, облака колышутся в небе.Высоковольтные провода гудят ровно и мощно.Улетучиваются клубы тумана.Выпрямились рисовые стебли — точно живыеили, может быть, как точнейшие механизмы.Вот они стоят, так прямо и гордо,истомившиеся от долгого ожиданья,и сверкают маленькими белыми цветами.Над застывшими янтарными лугами,отражающими солнце,скользят стрекозы.Всем нам сейчас впору плясать, как детям,да-да, плясать, но и этого мало!Если рис опять под дождем поляжет,он поднимется снова, я знаю,коли уж поднялся после такого потопа!Все крестьяне окрестных деревень получатверных полтора центнера с акра.Из-за леса, с далекого горизонта,из-за синих вершин давно погасших вулкановна заливные поля приходит ветер,и, под солнцем сверкая, трепещет листва каштана.О влажная свежесть испарений!О невидимый ток соков в стеблях!Посреди рисового поля на равнине,где шуршат распрямившиеся колосья,мы должны танцевать, как невинные древние боги,мы должны танцевать, танцевать,но и этого мало!

Гравюры укиё-э[167]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия