Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Клей и немного квасцов…     микроскопически точная     тончайшая работа.Соединить нежные белые фибры,кое-что прибавить, убавить, подуть тихонько,обязательно учесть температуру и влажность.     Вот он, хрупкий, расцвеченный краскамипрямоугольник.     Условные контуры полуобнаженных красавиц,их тела, белоснежные, матовые,цвета слоновой кости.Девять цветов,перенесенных с клише на бумагу.Смещается цвет —фигуры блекнут, постепенно тают.Взгляните на эти лица — им уже несколько столетий.Щеки, тронутые нетленной улыбкой,Глаза, отразившие преходящие страсти.В квадратном зале,в доме под бурой черепичной крышей,на стенах, затянутых коричневой тканью,гравюры — словно множество окон,словно глаза в огромных четырехмерных орбитах.Цвет Японской империи, элегантные дамы и кавалеры,с утонченными обычаями, изысканными суевериями,они прогуливаются так сдержанно и несмелона листках бумаги не более квадратного метра.Очистительные Время и Пространствопогасили тот пожар вожделенья,что пылал в сердцах прелестных натурщиц.Появившись на миг, они вновь уходят,грациозные, с изящно подведенными бровями.Преодолев разрыв во Времени и Пространстве,мгновенье спустя возвращаются они на бумагу,где, овеянные ароматом былых желаний,снова будут гулять с равнодушным и гордым видом.Зеленеет сочная трава на лужайках.В полноводных реках отражаются легкие тучки.Маленькие тории вдали краснеют.Замерли ряды ветвистых криптомерий.О, создатели божественной нации,бессмертного народа!Величайшие авторы повестей для подростков![168]Знойный воздух густ и тяжел.Духоту навевает ветер.Чувственная красавица с маленького пригоркабросает фарфоровые чашечки в прудик:одна, две, три — по воде, тягучей и желтой,легкая рябь разбегается кругами.Каждый круг на воде —событие в этом маленьком мире.Ослепительно белоеоблако отвечает воде и тихонькопроплывает над желтым холмом, испещреннымчерными пятнами сосен.       О создатели этой необычайной атмосферы,       невинного, безгрешного мира…Там тоже обмолачивают рис, ячмень и просо,мелят муку ручными жерновами,только там вода замерзает при — 50° по Фаренгейту,снег там — хлопок, нанесенный ветром,и пласты его оседают на ивах,влекомые иной силой притяженья.Летом дождьльет и там с черного неба,но скорлупки-лодочки движет не столько ветер,сколько безудержное любопытство.На воде колышутся лотосы, и под вечерот движенья их лепестков дрожит потревоженный воздух —словно слышится отзвук дальнего барабана.      Детство там очень скоро переходит      в озаренную рассветным сиянием юность.      Томные очи сверкают страстью,      в жилах струится пламя…Алый фейерверк зажигается над рекою.Алчущие уста — будто красная тунцовая мякоть.Легкая бледность — стыдливость ли ей причиной?А может быть, просто тень или фактура бумаги?Под дугой трехдневного месяцав глазах, затуманенных наслажденьем,отражаются серые городские крыши.       Ветер налетает с черного неба.       Изгибаясь, трепещет под ветром ива —       трепет желанья…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия