Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Как было бы хорошонацепить плащ из промасленной бумаги,вскарабкаться на мокрую лошаденкуи медленно двинуться через холодную равнину,через темный лес, через пологие бугристые холмыпо неровной дороге меж высоких метелок мисканта.Неплохая идея —раскрыв над собой черный зонтик,поехать в город купить сахарного песку.       (Пищат, гомонят синицы, пищат, гомонят!)Поросль жесткой остроконечной травы — всходы риса,такого сочного салатового цвета,что ему позавидовал бы сам Тернер.[164]Если верить преподобному Дзиуну,[165]эти ростки суть воплощение благих заповедей Будды.(Пищат, гомонят синицы, пищат, гомонят!)В прошлом праздные аристократы,ныне достойные доверия управители.Сероватые отсветы огнейнад черной горой, извергающей унылое одиночество.И они тоже, если верить преподобному Дзиуну,суть воплощение благих заповедей Будды…

Уборка проса

Некоторое время, щурясь, они смотрят на закатное солнце,затем вновь деловито склоняются и вяжут —вяжут в снопы скошенное просо.Рядом смеются ребятишки.Женщины, усердствуя, как и мужчины,появляются и вновь исчезаютв поле цвета старинного золотого слитка.…Склон горы в белом пламени цветущего мисканта.Затем они неожиданно приседаюти, будто перебирая струны огромной цитры,начинают серпами жать рыжие стебли проса,потемневшие, забрызганные грязью.(Кабэиии-и! Нараиии-и!)…Так красивы метелки мисканта —не нарадуются ребятишки!По краям поля, поросшего грязновато-бурым просом,ладно и споро трудятся люди.Цветы спорыша колышутся на ветру.Завиваются плывущие с запада облака.Женщины тоже старательно плавают, гребут руками,в этом темном закатном потоке.…Выводок сорокопутов нырнул в мискант,выводок сорокопутов вынырнул из мисканта.Будто обнимая кого-то, будто перебирая струны,они жнут и жнут, продвигаясь все дальше.Бурые, рыжие, золотистые стебли проса……вдали по кромке полямаслянистая полоска конопли отсвечивает глянцем.(Ге-генно-но! Ге-генно-но!)…а вот еще стайка ребятишек —притащили на улицу доскуи прыгают через нее, припевая.На другом конце поля детвора уже скрылась из виду,исчезла где-то в вечерней заре и ветре…

Хозяин поля

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия