Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Сегодня на Токийском вокзале я видел отряд —несколько десятков демобилизованных военных.Они шли, взвалив на плечи свои нехитрые пожитки.У них были бледные, бескровные, осунувшиеся лица.«Не сон ли? Мы снова на родной земле!» —должно быть, думали они.«Какое счастье!» — должно быть, шептали они.А может быть, они шептали что-то о печали, ненавистиили о мечтах далекого прошлого…

Из книги «ПРАЗДНИК ГИОН»[169]

Киёсиро

Половина моего лица обратилась в море.Слушаю барабанчик, на котором играет гейша.Я сижу на рогожной циновке —на лбу инкрустация из лунного света.Что же это такое?Обливается потом шаровая молния цветка саса.Прямо передо мной три старших офицералихо отплясывают чудной бесшабашный танец.

Солнце

На склоне горы жила змея.Греясь на солнцепеке,она нежилась в скалах.Ветер подул,всколыхнул воздух,остудил то место, где было солнце.Змея поудобней развернула свое длинное тело.Это было пятьдесят тысяч лет назад.Солнце светилонад камнями египетских пирамид.Лучи того же самого солнцасейчас припекают мою грудь.Выщербленный ветрами каменьразрушается и гибнет.Змея, высунув голову из-под каменного навеса,хочет пожрать и уничтожить мои мысли.Пурпурные палые листья устлали гравий.Твое лицо на треугольники разделено солнцем.Вы порождаете змей…Зеленая листва над дорогой сочится влагой…

Бык и ледяной дождь

Когда я был быком,на рогах у меня повисали нити ледяного дождя.На кончике языка у быка вырастала скала —словно птица садилась на телевизионную антенну.Ветер обволакивает своим дыханием земной шар —что же тогда обволакивает космос?Монахиня-католичка в белом чепце,напоминающем бычье копыто.Космос, пропущенный через бычьи ноздри…Когда я был оленем,икры мои обрастали осенней листвою.Есть ли, нет ли — все едино.Вещи не горизонтальныи не вертикальны.От дыхания приходит в движение космос.В момент между входом и выходом бык исчезает,превращаясь в оленя…

Каштан

Может быть, каштан — это Будда?А может быть, Бог?Каштан это и Будда, и Бог, и просто каштан.Печально, что мы, люди, воспринимаем каштан,чья сущность столь сложна и неоднозначна,как самый обыкновенный каштан.Вот откуда и возникает трагедия…

Из книги «ВОРОБЕЙ»

Позиция воробья

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия