Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Падает снег, на крышу отеля ложится.Легких пальцев касанье? Шепот невнятный?Дым над кирпичной трубой клубится, клубится,Искры летят — в небе багровые пятна.Мглой беспросветной затянуто зимнее небо.Кружатся хлопья, во мраке смутно белея.О, как давно я с этой женщиной не был,А кажется — снова я с нею…Время нас разлучило с женщиной этой.Уж не она ли? Будто скрипнула дверца?Горечь сакэ — от чарки, в ладони согретой,Тяжесть на сердце.Горечь сакэ. Былое не возвратится.Нет для любви, увы, дороги обратной.Падает снег, на крышу отеля ложится.Легких пальцев касанье? Шепот невнятный?Дым над кирпичной трубой клубится,Клубится. Искры летят — в небе багровые пятна.

Смутная печаль

Смутную печаль мою, мутную печальМелкий снег сегодня снова чуть припорошит.Смутная печаль моя, мутная печаль —Ветер вновь над ней сегодня тихо ворожит.Смутная печаль моя, мутная печаль,Словно шкурка чернобурки, хороша на вид.Смутная печаль моя, мутная печальСнежной ночью замерзает, на ветру дрожит.Смутная печаль моя, мутная печальНичего не бережет, ничем не дорожит.Смутная печаль моя, мутная печальТолько смертью одержима, радостей бежит.Смутная печаль моя, мутная печаль!Страх меня не покидает, душу бередит.Смутную печаль мою, мутную печальКиноварью на закате солнце озарит.

Годы детства

Солнце озаряло иссиня-черные камни.Сад наш дремал в киноварном закатном сиянье.Там, вдалеке, на равнине испаренья клубились,Словно знаменье близкого конца света.Ветер пшеницу низко клонил в поле.Пепельным цветом отливали колосья.По полю брели древние исполины —От облаков плывущих ложились тени.И в летний день, в пору после полудня,Пренебрегая сном, уходил я в поле,Бегал, резвился в лугах привольных, зеленых.Я в надежду свою впивался губами, зубами,Мир озирая доверчивым, жадным взором.Жил я! О да, воистину жил я!

Хмельной ночлег

Утро. Светит опостылевшее солнце.Дует ветер.Тысячи ангелов в баскетбол играют.Я глаза протираю. Тоскливое похмелье.Ненужная жаровня покрыта белесым пеплом.Утро. Светит опостылевшее солнце.Дует ветер.Тысячи ангелов в баскетбол играют…

Зимний рассвет

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия