Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

В конце концов, подобно сухому листу, что истлеваету корней старого полусгнившего дерева,хочу я вернуться в родные края.Только там, на родине, хочу я умереть.Предчувствую, что жить мне осталось совсем немного.Женщина плачет, зовет меня во весь голос.Какое лицо у нее? Не помню.Ей, наверное, очень грустно. Она кричит снова и снова,кричит, будто бы вся обратившись в голос.О чем она? В этом протяжном крикеслышится укор земле, упрек небу. Тоскливый призывгрудь женщины разрывает.Эту женщину я хорошо знаю — единственную женщину,которая все еще меня любит. Она зовет,кричит изо всех сил, чтобы я услышал.Нет, голоса ее я не слышу, но зато ощущаю зов сердца.Призрачный смутный образ не исчезает,стоит перед взором.В моем родном городке, удаленном от моря,вспоминая меня, женщина плачет.Я надеюсь, она не умрет до моего возвращенья.Я бы очень хотел застать ее там, вернувшись.Остаток дней своих я хочу провести с этой женщинойв тихом провинциальном городке,где даже колебание воздуха не потревожитмоего больного, немощного старческого тела.Я хочу жить в мире и покое, днем и ночью раздумываяо делах минувших, оплакивая пережитое.К той забытой женщине я хочу вернуться.Городок раскинулся на привольном лугу,в четырех ри от моря.Там течет большая река. Женщина плачет.Днем работает, ночью из-за меня проливает слезы.По моей вине эта женщина безутешна.Год за годом проводит она в тоске и печали.Не знаю, право, стою ли я ее слез,пролитых в смертной муке.Если я умру раньше, женщина та, должно быть,тоже не сможет больше жить на свете.Я не хочу умирать, на земле оставивэто скорбящее, любящее созданье, —но пережив ее, в одиночестве скорбь лелеятьдля меня еще страшней, еще горше.Я готов завопить, от ужаса разрыдаться,с отвращением думая о себе — о человеке,который дожил до старости, не сделавникому ничего хорошего в мире.С этой женщиной хочу я доживать свои дни,словно сухой лист, истлевающий под деревом, у корня…

Дождь и туман

Тихий дождь моросит туманным утром.Подвывая, как призрак, проходит собака.Чаю заварю, в одиночестве выпью.На коленях клубочком свернулась кошка.На земле, окропленной росой былых грез,Посадил бамбук, камни расставил — и слушаю ветер.А когда набегут облака и вечер настанет,Я окно, что распахнуто в явь, закроюи уйду в спальню…

Накахара Тюя

Из книги «ПЕСНИ КОЗЕРОГА»

Снежная ночь

Падает снег, на синюю шляпу ложится.Легких пальцев касанье? Шепот невнятный?

Китахара Хакусю

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия