Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Сонмы нежных нимф южный ветер примчал на крыльях.Редкие капли окропили бронзу изваяний,камни фонтанов,окропили золото волос и ласточкины крылья,окропили песок, окропили озеро со всей его рыбой,окропили безмолвные храмы, термы, театры.Нежные нимфыпо языку моему растекаются влагой…

Погода

Утро похоже на драгоценный камень.Кто-то шепчется с кем-то за дверью.У бога, наверное, день рожденья…

Из книги «СКИТАЛЬЦУ НЕТ ВОЗВРАТА»[175]

Листья каштана

Зацвел на грядках горохсмежились векинастала ночьрыбы заснули и я задремалпод шелест листвы каштанасмутно доносится голос Модпоет соловейначинается ночьголова моя тенью розы ложится на мрамор

* * *

В окне, осененная тусклым мерцаньем,брезжит печаль бытия…

* * *

Помедли, путник!Не спеши к родникам сокровеннымприпасть устами.Вспомни, скиталец:ты и сам вошел в эту жизнь одушевленной влагой,чистым ключом, из расселины в скалах бьющим.Мыслящая вода —не дано ей течь бесконечно.Время пройдет, и в вечности ключ иссякнет.Сойка поет, назойливо свищет, свищет.Знаешь ли ты, как порой из воды бегущейпризрачный отрок в венке на берег выходит?«К вечной жизни стремленье —всего лишь бесплодные грезы.Вам осталось одно — отрешиться от праздных раздумийо текущей воде, о мутном потоке жизни,и с обрыва шагнуть, в пучину вечности кануть,возжелав забвенья…»Вот о чем говорит тот дивный призрачный отрок,от струящихся вод идя в города и селеньяв час, когда речные водоросли ласкаюттень от облака, лежащую на темной глади.

* * *

Только что было светло — и вдруг стемнело.На сердце весна.

* * *

Гаснут лучи осеннего солнцана коралловых рифах.

* * *

В чаще раскрылись цветы —но сумрачно сердце.

* * *

В садике веснойуцуги пышно цветет.Осенью каштан роняет наземь плоды.На маленькой запрудекрутится колесо.Скачут трясогузки,а люди тут не живут.Старая сливаподгнила и упала в мох —не успев расцвести,погрузилась в вечную тьму.

* * *

Выщербленный валун.Безрадостные думы.Ясность осеннего солнца…

* * *

Луг осенний —думы мои над ним вьются, трепещут.Там аралии цвет,к которому тщетно стремятсяпомыслы мои, —цвет, неведомый горожанам…

* * *

Древо индийской сирени.Изогнутый ствол навис над билетным окошком.Кто просверлил в нем дыру?Для чего здесь дыра зияет?

* * *

Окно распахнул — мне грустно и одиноко…

* * *

Желуди в горсти — так гладки, нежны на ощупь…

* * *

Печаль одинокой скалы…

* * *

В чащу зашел — на кустарнике серебрятсянити паутины…

* * *

Бреду наугад —вдоль тропинки цветет саикати.

* * *

На склоне горы у дорогислышу голос фазана…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия