Читаем Японские сказания о войнах и мятежах полностью

— Если сравнить дела минувшие и нынешние, то Тэнти был наследником государя Дзёмэй, старшим сыном государя. И хоть много было сыновей, именно он взошёл на престол. Ниммё был потомком государя Сага, но унаследовал титул государя раньше сыновей государя Дзюнна. Кадзан воцарился раньше Итидзё, а Сандзё опередил Судзаку. Таких примеров немало. И я, хоть и не совершал благие деяния, но всё же в силу благой кармы Десяти добродетелей в прошлой жизни возродился первенцем государя, и, хоть мир наш становится всё менее добродетельным, поскольку близится к концу, но всё же удостоился я титула повелителя десяти тысяч колесниц. Сигэхито был среди тех, кому прежний государь-инок Тоба должен был передать священный титул — но его обошёл посторонний, ничего не сведущий ни в Пути кисти, ни в Пути меча Четвёртый принц! Невзирая на это, хоть и трудно утаить обиду между родителем и сыном — пока был жив покойный государь Тоба, две весны и две осени я скрывал свои чувства, зная, что луны и дни неизбежно проходят, сменяя друг друга. А сейчас, когда прежний государь-инок сокрылся в облаках, чего мне страшиться? Если и я начну сражаться за власть над миром — вряд ли нарушу тем волю богов и пойду против людских ожиданий! А Левый министр с самого начала думал: «Если этот государь овладеет миром, то, без сомнений, назначит меня регентом!» — и отвечал:

— Так и следует поступить! У вас всё получится! — так он изволил поддержать Нового государя-инока.

Новый государь-инок, задумав такое дело, решил покинуть поместье Танака. Тогда разошлись разные слухи о надвигающихся событиях. Знать и низкорождённые по всей столице пришли в замешательство, не в силах отличить правду от вымысла. Ворота и двери в домах не открывали, и то здесь, то там шумели повозки, влекомые лошадьми, — то высокородные и бедняки увозили ценности и прочее добро на восток и на запад, на юг и на север. Стенали они: «Что ж за дела? Пусть Новый государь-инок задумал завладеть страной — да разве так можно, не прошло ведь и десяти дней с той поры, как во тьме отъехала государева повозка![172] Может ли человек решать то, что подвластно лишь священной воле предков? Разве могло бы так случиться, если б не почил Первый государь-инок? Как горестно, что в этом мире, где шум волн утихал, когда все звёзды были довольны своими местами на небосводе, всё враз переменилось и творятся такие ужасные дела!»


5. О том, как разослали в разные стороны государевы войска, а также о том, как были схвачены Тикахару и прочие.

Со второго дня, когда упокоился Первый государь-инок, войска мятежников стали собираться в столице. Воины заполонили дороги, так что было не протолкнуться. Об этом услыхали во дворце и распорядились укрепить заставы, а также в пятый день изволили призвать во дворец воинов Охранного ведомства[173]. На дорогу в Удзи отправили Судью из Аки Мотомори, на Западную дорогу Ёдодзи[174] — Судью из Суо Суэдзанэ, в Аватагути послали Судью из Оки Корэсигэ, на дорогу Кукумэдзи направили Судью Тайра-но Санэтоси, к перевалу на горе Ооэяма должен был идти Судья Минамото-но Сукэцунэ, так им было сказано. Вступивший на путь младший советник Синдзэй[175] передал им высочайшее распоряжение: «Каждую заставу хорошо охранять, а тех, кто будет идти в доспехах и с оружием, схватить и препроводить во дворец!» Все они, преклонив перед дворцом колени, выслушали приказ и удалились. Тем же вечером господин канцлер собрал высших сановников, начиная со старшего советника из Оомия князя Корэмити, на совет, где они обсудили разные вопросы. Прослышали они, что появились мятежники, а потому был составлен высочайший указ схватить всех мятежников и отправить в ссылку. Лишь управляющий покоями наследного принца, князь Мунэёси, что обретался в усадьбе Тоба, будучи призван, на совет не пошёл, сославшись на простуду.

В шестой день Судья из Аки, Тайра-но Мотомори, с сотней воинов направлявшийся перекрыть дорогу в Удзи, около храма Хоссёдзи — Торжества веры встретил человек четырнадцать или пятнадцать всадников в доспехах, а с ними человек четырнадцать-пятнадцать пеших, а всего их было около тридцати, что шли со стороны земли Ямато. Мотомори спросил:

— Кто вы такие и куда направляетесь? По чьему распоряжению и к кому на помощь? Я — Мотомори. Высочайше приказано: «Перекрыть мост в Удзи!» — и я иду исполнять высочайшее повеление. Если вы шли во дворец к государю — присоединяйтесь ко мне. А если нет — то пропустить вас никак не могу!

— Я — житель уезда Уно страны Ямато Ситиро Тикахару, по приказу господина Левого министра иду на помощь к Новому государю-иноку! — последовал ответ.

— Я, второй сын правителя земли Аки Киёмори, Судья из Аки Тайра-но Мотомори, послан государем во исполнение высочайшего повеления! Переходи ко мне, всё равно ведь не пропущу тебя!

А Тикахару сказал, крепко сжав поводья:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги