Читаем Японские сказания о войнах и мятежах полностью

— Собрались нападать! Воины уже по коням, а Ёситомо, надев защитную маску-хацубури[232], вот-вот сядет на вороного коня под чёрным седлом! — и не успел он договорить, как с запада, от реки послышались боевые кличи нападающих. По всему дворцу раздавались брань и крики: «Надо было делать, как сказал Тамэтомо!» — но делать было нечего. Хатиро из Цукуси крикнул:

— Здесь я, Тамэтомо!


Левый министр позвал младшего военачальника Тикахису и приказал: «Сходи посмотри, что там затевают в государевом дворце! Ждут ли нападения отсюда, или же сами собираются напасть на нас?» — и Тикахиса побежал, сразу же вернулся и доложил: «Собрались нападать! Воины уже по коням, а Ёситомо надел защитную маску и вот-вот сядет на вороного коня под чёрным седлом!»


И все собрались к нему[233]. Тамэтомо и Ясухиро были назначены курандо. Исполнившись смелости, составили план битвы и как можно скорее выставили к воротам охрану.

Военачальниками у войска, что выступило из государева дворца, были Ёситомо и Киёмори. Ёситомо направился по Второму проспекту на восток, а Киёмори, опасаясь несчастливого в одиннадцатый день луны восточного направления, а также рассудив, что когда взойдёт солнце, то будет слепить глаза лучникам, прошёл вниз к Третьему проспекту, перешёл через реку, по восточному краю русла поднялся на север, по западному краю восточной стороны русла у Второго проспекта пошёл дальше на север и там приготовился к бою. Ёситомо же изготовился к битве на западном берегу реки у проспекта Ооиномикадо, оборотившись к востоку. И немного войска построил перед усадьбой среднего советника Иэнари.

С Ёситомо были сын его кормилицы Камада-но Дзиро Масакиё, а также Кавара-но Гэнда, из земли Оми — Сасаки-но Сабуро Хидэёси из Оми и Ясима-но кандзя, из земли Мино — Ёситаро и Хирано-но Хэйда, а тесть Ёситомо, глава святилища Ацута, хоть сам и не прибыл, но прислал сыновей и воинов из земли Овари. Из земли Микава — Ситара-но Хёдобуси, из земли Тотоми — Ёкодзи, Кацумата, И-но Хатиро, из земли Суруга — младший конюший из Ириэ, Сабуро, Осю-но Дзюро, Окицу-но Сиро, из земли Сагами — Ооба-но Хэйда Кагэёси, брат его Сабуро Кагэтика, чиновник Судебного Ведомства Яманоути-но Судо Тосимити, сын его Судо Такигути-но Тосицуна, Эбина-но Гэнда Суэсада, Хадано-но Дзиро Ёсимити, из земли Ава — Андзай, Канамари, Нума-но Хэйда, Мару-но Таро, из земли Кадзуса — Сукэхатиро Хироцунэ, из земли Симоса — Тиба-но скэ Цунэтанэ, из земли Мусаси — Тосима-но Сиро, Адати-но Сиро Тоомицу, Тюдзё-но Синго и Синроку, Нарита-но Таро, Хакода-но Дзиро, Каваками-но Таро, Бэппу-но Дзиро, Нара-но Сабуро, Таманои-но Сиро, Нагаи-но Сайто бэтто Санэмори, Сабуро из того же рода, из Ёкояма — Акудзи, Хираяма Рокудзи, Гэнгодзиро, Кумагаэ-но Дзиро Наодзанэ, Хандзава-но Рокуро Нарикиё, из Акибара и Иномата — Окабэ-но Рокуро, Конбэйроку, Кавава-но Сабуро, Тэбака-но Ситиро, из клана Кодама — Сё-но Таро и Дзиро, из Мураяма — Канэко-но Дзюро Иэтада, Сэмба-но Ситиро, Ямагути-но Рокуро, из Кокэ — Кавагоэ, Мороока, Титибумуся, из земли Кодзукэ — Сэдзимо-но Сиро, Монои-но Горо, Окамото-но скэ, Нава-но Таро, из земли Симоцукэ — Хацута-но Сиро, Асикага-но Таро, из земли Хитати — Тюгу-но Сабуро, Сэки-но Дзиро, из земли Каи — Сиоми-но Горо и Рокуро, из земли Синано — Маита-но Кондо, Кувабара-но Андодзи и Андодзо, Кисо-но Тюта, Я Тюда, Симонэнои-но Даията, Нэдзу-но Симбэй, Кумасака-но Сиро, Сидзума-но Таро и Кодзиро — начиная с этих, ехали с Ёситомо более двухсот пятидесяти воинов, а сколько при них было оруженосцев, конюхов и прочих — неведомо.

А у Киёмори шли военачальниками младшие братья — правитель земли Хитати Ёримори, правитель земли Ава Норимори, Тайфу без должности Цунэмори, старший сын Киёмори младший чиновник Дворцового ведомства Сигэмори, второй сын, Судья из Аки Мотомори, а под их началом были стражник Левой охраны ворот из Тикуго Иэсада и новый стражник Садаёси, младший военачальник государевой охраны Иэсуэ, стражник Кагэясу, помощник Правого конюшего из Сацума, Хёдо Такигути-но Канэсуэ и Котаро Канэмити, младший военачальник Левой охраны государя Явата-но Мидзу с сыновьями Таро и Дзиро, Кавати Кусака-но Садзуку, Гэнтайфу, из земли Исэ — воин из Фуруити Ито Кагэцуна, Ито Го, Ито Року, воины из клана Сироко, из земли Ига — Ямада Косабуро Корэюки, Сё-но Ядзиро, Накаси-но Сабуро, из земли Бидзэн — Намба-но Сабуро Цунэфуса, брат его Сиро Мицуканэ, из земли Биттю — Сэноо-но Таро Канэясу и прочие, а всего более шестидесяти всадников ехало с Киёмори.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги