Читаем Ястребиный источник полностью

Мой старший ученик? Не может быть.Нет, это кто-то из толпы придворных,Роившихся вокруг меня с рассвета.Я заморочен снами — но не сдамся.На Сретенье, сейчас припоминаю,Я спрашивал ученика, за чтоПоэзия столь чтима; мне хотелось,Чтоб у него всегда был наготовеОтвет для диких, варварских племенИ тамошних царей. Ну, повтори:Что он ответил мне?

Старший ученик

Я отвечал:Поэт рисует образы ЭдемаИ над младенческой кроваткой мираИх вешает, чтоб дети возрасталиДля радости и счастья. Но зачемЯ должен здесь стоять, твердя зады,Когда ты губишь сам себя, Учитель?

Шонахан

Я начинаю узнавать твой голос.Скажи еще, когда умрет искусство,Что будет с миром?

Старший ученик

Коль оно умрет,Мир без искусства станет словно мать,Что, глядя на уродливого зайца,Родит ребенка с заячьей губой.

Шонахан

И я тебя еще потом спросил(Припомни, коли ты есть ты), как должноХранить поэзию, — и ты сравнилЕе с ценнейшими из всех вещей,Какими Небо одарило землю.

Старший ученик

Я отвечал, как ты меня учил:Ее хранить должны мы беззаветно,Как племя Даны бережет своиЧетыре клада, как король Грааля —Святую Чашу, как Единорог —Волшебный камень у себя во лбу, —Чтоб кровь свою пролить без колебанья,Как сладкое вино… А, понимаю!Меня ты хочешь устыдить сейчасМоими же словами. Но, Учитель,Речь только о Совете королевском:Как может этакий пустяк затронутьДостоинство поэзии?

Шонахан

В тот раз,На Сретенье, поэзию отнес тыК тем уязвимым Божьим чудесам,Что не выносят унижений.

Старший ученик(другим ученикам)

Верно.Что я скажу? В тот раз он называлДвор отраженьем мира, самым первымЕго пригожим детищем, и, значит,Все то, что делается при дворе,Тотчас же проникает в мир — благое,Как и дурное. Как ему ответить?Какой нелживый довод подыскать?

Младший ученик

Скажи, что музыка его нужнаВсем любящим ее.

Шонахан

Я и тружусьДля них — тех, что вот-вот должны родитьсяИ, внемля няньке, голос обрести —Чтоб даже гнев звучал, как звуки арфы.Но где им взять величье, если яНе приготовил золотую зыбку?

Младший ученик(бросаясь к ногам Шонахана)

Зачем меня увел ты от родных,От пастбища отцовского и поля?Зачем мне в уши музыку вложил?Куда пойду я, дважды обездолен, —В невыносимый крик и шум мирской?Я брошу наземь и трубу, и арфу.Зачем играть и петь с разбитым сердцем,Учительской не слыша похвалы?

Шонахан

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги