Читаем Ястребиный источник полностью

Склоните лица, Уна и Айлиль;Гляжу на них, как ласточка глядит,Прощаясь, на свое гнездо под кровлейПред тем, как улететь. Не плачьте слишком:Есть много свеч пред алтарем небесным,Одна погасла — не велик урон.Айлиль, ты пел мне о лесных плясуньях,Не знающих земных забот, живущихЛишь радостью дыханья и движенья!Ты, Уна, на руках меня носилаИ развлекала глупое дитя —Блаженное, почти как те плясуньи.Прощайте же! Меня уносит буря.

(Умирает.)

Уна

Есть в доме зеркало?

Одна из женщин находит в глубине дома и подает ей зеркальце. Уна подносит его к губам Кэтлин. На мгновение все замирают. Затем раздается отчаянный возглас Уны, почти вопль.

Она не дышит!

Крестьянин

Осыпался на землю цвет весенний.

Другой крестьянин

Она была прекрасней звезд ночных.

Старая крестьянка

Любимый розан мой погублен ветром.

Айлиль берет зеркальце из рук Уны и швыряет его оземь, разбивая вдребезги.

Айлиль

Разбейся, зеркало! Тебе отнынеНе отразить подобной красоты;И ты умри, мятущееся сердце! —Без той, чей скорбный дух тебя живил,Ты просто ком бесчувственного праха.О твердь в короне гор и океанВ пернатом шлеме, больше вам не слышатьЕе шагов пленительных! Вокруг —Лишь гром сраженья ангельского войскаС полками бесов.

Он поднимает руки. Все остальные стоят на коленях; но на сцене так темно, что видны только их смутные силуэты.

Проклинаю вас,Рок, Время и Судьба! Пускай я плачу,Но крепко уповаю: час придетИ вас низвергнет в пустоту и бездну!

Вспыхивает молния, и следом за ней раскаты грома.

Крестьянка

Поставьте на колени дурака —Он навлечет на нас огонь небесный!

Айлиль

Схлестнулись в небе ангелы и бесы,Гремят, стучат мечи по медным шлемам.

Молния и гром.

Вот пущенное из пращи копьеПронзило глаз Балора, и бегут,Вопя от страха, темные полки,Как встарь бежали в битве при Мойтуре.

Все погружается в темноту.

Старик

Господень гнев на нас превысил меру.Он уничтожил все, что сотворил.

В темноте забрезжил свет. В этом призрачном свете видно крестьян, стоящих как бы на каменистом склоне горы, и облака зыбкого, изменчивого света, проносящегося над ними и позади.

Наполовину на свету, наполовину в тени стоят вооруженные ангелы. Их доспехи стары и посечены, обнаженные мечи потускнели и иззубрены. Они застыли в воздухе в боевом порядке, глядя вниз сурово и воинственно. Крестьяне в страхе простираются на земле.

Айлиль

От зрелища ворот полузакрытых,Где скрылся враг, оборотите взорыКо мне, свидетелю высокой битвы,И, ради Всемогущего, скажитеО той, что здесь лежит.

(Хватает одного из ангелов.)

Пока не скажешь,Не отпущу тебя обратно в вечность.

Ангел

Сияет свет. Жемчужные воротаРаспахнуты. Ее объемлет мир.И Та, что в сердце носит семь скорбей,Ее целует в губы, накрываяВолной своих волос. Владыка СветаНамерения судит, не поступки,В отличие от Князя Тьмы Кромешной.

Айлиль отпускает ангела и становится на колени.

Уна

Скажите там, в обители покоя,Что хочу уйти к моей любимой.Года, как черные быки, бредутПо миру, подгоняемы стрекаломВсевышнего. Они прошлись жестокоПо мне — и сокрушили жизнь мою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги