Читаем Ястребиный источник полностью

Знай, что и я в конце концовВойду в плеяду тех певцов,Кто дух ирландский в трудный часОт скорби и бессилья спас.Мой вклад ничуть не меньше их:Недаром вдоль страниц моихЦветет кайма из алых роз —Знак той, что вековечней грезИ Божьих ангелов древней!Средь гула бесноватых днейЕе ступней летящий шагВернул нам душу древних саг;И мир, подъемля свечи звезд,Восстал во весь свой стройный рост;Пусть так же в стройной тишинеРастет Ирландия во мне.Не меньше буду вознесен,Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;[9]Ведь для способных пониматьМогу я больше рассказатьО том, что скрыла бездны мгла,Где спят лишь косные тела;Ведь над моим столом снуютТе духи мира, что бегутНестройной суеты мирской —Быть ветром, бить волной морской;Но тот, в ком жив заветный строй,Расслышит ропот их живой,Уйдет путем правдивых грезВслед за каймой из алых роз.О танцы фей в сияньи лун! —Земля друидов, снов и струн.И я пишу, чтоб знала тыМою любовь, мои мечты;Жизнь, утекающая в прах,Мгновенней, чем ресничный взмах;И страсть, что Маятник временЗвездой вознес на небосклон,И весь полночных духов рой,Во тьме снующих надо мной,Уйдет туда, где, может быть,Нельзя мечтать, нельзя любить,Где дует вечности сквознякИ Бога раздается шаг.Я сердце вкладываю в стих,Чтоб ты среди времен иныхУзнала, что я в сердце нес —Вслед за каймой из алых роз.

Из книги «Ветер в камышах»

(1899)

ВОИНСТВО СИДОВ[10]

Всадники скачут от Нок-на-Рей,[11]Мчат над могилою Клот-на-Бар,[12]Кайлте[13] пылает, словно пожар,И Ниав[14] кличет: Скорей, скорей!Выкинь из сердца смертные сны,Кружатся листья, кони летят,Волосы ветром относит назад,Огненны очи, лица бледны.Призрачной скачки неистов пыл,Кто нас увидел, навек пропал:Он позабудет, о чем мечтал,Все позабудет, чем прежде жил.Скачут и кличут во тьме ночей,И нет страшней и прекрасней чар;Кайлте пылает, словно пожар,И Ниав громко зовет: Скорей!

ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА

Молчите, вечные голоса!Летите к стражам райских отар:Пускай они, забыв небеса,Блуждают по миру, как племена.Ваш зов для сердца безмерно стар,Поют ли птицы, шумят леса,Гудит ли ветер, поет волна, —Молчите, вечные голоса!

НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги