Читаем Ястребиный источник полностью

Я стряхну этот сон — и уйду в свой озерный приют,Где за тихой волною лежит островок Иннишфри;Там до вечера в травах, жужжа, медуницы снуютИ сверчки гомонят до зари.Там из веток и глины я выстрою маленький кров,Девять грядок бобов посажу на делянке своей;Там закат — мельтешение крыльев и крики вьюрков,Ночь — головокруженье огней.Я стряхну этот сон — ибо в сердце моем навсегда,Где б я ни был, средь пыльных холмов или каменных сот,Слышу: в глинистый берег озерная плещет вода,Чую: будит меня и зовет.

ФЕРГУС И ДРУИД

Фергус

Весь день я гнался за тобой меж скал,А ты менял обличья, ускользая:То ветхим вороном слетал с уступа,То горностаем прыгал по камням,И наконец, в потемках подступившихТы предо мной явился старикомСутулым и седым.

Друид

Чего ты хочешь,Король над королями Красной Ветви?[7]

Фергус

Сейчас узнаешь, мудрая душа.Когда вершил я суд, со мною рядомБыл молодой и мудрый Конхобар.Он говорил разумными словами,И все, что было для меня безмерноТяжелым бременем, ему казалосьПростым и легким. Я свою коронуПереложил на голову его,И с ней — свою печаль.

Друид

Чего ты хочешь,Король над королями Красной Ветви?

Фергус

Да, все еще король — вот в чем беда.Иду ли по лесу иль в колесницеПо белой кромке мчусь береговойВдоль плещущего волнами залива, —Все чувствую на голове корону!

Друид

Чего ж ты хочешь?

Фергус

Сбросить этот грузИ мудрость вещую твою постигнуть.

Друид

Взгляни на волосы мои седые,На щеки впалые, на эти руки,Которым не поднять меча, на тело,Дрожащее, как на ветру тростник.Никто из женщин не любил меня,Никто из воинов не звал на битву.

Фергус

Король — глупец, который тратит жизньНа то, чтоб возвеличивать свой призрак.

Друид

Ну, коли так, возьми мою котомку.Развяжешь — и тебя обступят сны.

Фергус

Я чувствую, как жизнь мою несетНеудержимым током превращений.Я был волною в море, бликом светаНа лезвии меча, сосною горной,Рабом, вертящим мельницу ручную,Владыкою на троне золотом.И все я ощущал так полно, сильно!Теперь же, зная все, я стал ничем.Друид, друид! Какая бездна скорбиСкрывается в твоей котомке серой!

РОЗА МИРА

Кто скажет, будто красота — лишь сон?За этих губ трагический изгиб(Его в раю забыть вы не смогли б)Вознесся дымом в небо Илион,Сын Уснеха погиб.[8]Под бурей, мчащейся издалека,Все рушится, что человек воздвиг;Народы и века пройдут как миг,И звезды сдует словно облака,Лишь этот вечен лик.Склонитесь молча, ангелы, вокруг:Пока она блуждала без дорогВ пустынных безднах, милосердный БогУзрел скиталицу — и мир, как луг,Ей постелил у ног.

ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги