Читаем Ястребиный источник полностью

Создатель звезд и небаУселся жарким днемНа площади базарнойПод каменным крестом.Вокруг ходили люди,Шатался всякий сброд.Сказал он: «На молитвеСтоит небесный свод».Профессор, мимо проходя,Воскликнул: «Что за вздор!Неужто этим баснямЛюди верят до сих пор?»Мэр от роду был тугоух,Почудился емуКакой-то шум. «Да это бунт!Вот я вас всех в тюрьму!»Епископ шел, держа ПсалтырьВ морщинистых руках.Он понял: что-то говорятО Божеских делах.«Кощунство! — возмутился он.Молчать, еретики!»И тут же разогнал народВелением руки.По опустевшей площадиПроковылял петух,И отмахнулся конь хвостомОт надоевших мух.И улетел Создатель Звезд,Слезинку уронив,И вот, где прежде град стоял, —Лишь озеро средь нив.

СТАРЫЙ РЫБАК

Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! —Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал:Волны были беспечней, и были июли теплей,Когда я мальчишкой был и горя не знал.Давно уж и сельдь от этих ушла берегов,А сколько скрипело тут прежде — кто б рассказал! -Телег, отвозивших в Слайго на рынок улов,Когда я мальчишкой был и горя не знал.И, гордая девушка, ты уж не так хороша,Как те, недоступные, между сетями у скалБродившие в сумерках, теплою галькой шурша,Когда я мальчишкой был и горя не знал.

Из книги «Роза»

(1893)

РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН

Печальный, гордый, алый мой цветок!Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я могКухулина в бою с морской волной,И вещего друида под сосной,[5]Что Фергуса в лохмотья снов облек,И скорбь твою, таинственный цветок,О коей звезды, осыпаясь в прах,Поют в незабываемых ночах.Приблизься, чтобы я, прозрев, обрелЗдесь, на земле, среди любвей, и зол,И мелких пузырей людской тщеты,Высокий путь бессмертной красоты.Приблизься — и останься так со мной,Чтоб, задохнувшись розовой волной,Забыть о скучных жителях земли:О червяке, возящемся в пыли,О мыши, пробегающей в траве,О мыслях в глупой смертной голове, —Чтобы вдали от троп людских, в глуши,Найти глагол, который Бог вложилВ сердца навеки смолкнувших певцов.Приблизься, чтоб и я в конце концовПропеть о славе древней Эрин[6] смог:Печальный, гордый, алый мой цветок!

ОСТРОВ ИННИШФРИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги