Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

В целом стремление выделить в коммуникативных ситуациях типологические формы построения диалогических единств (а шире – диалогической речи) является актуальной задачей современной лингвистики. В советском языкознании, базирующемся на марксистско-ленинской философии, исследования в этой области, направленные на раскрытие сущностных характеристик высказывания в рамках коммуникативного текста, имеют своей целью: 1) установить универсальные типы языковой коммуникации, раскрыть типологические коммуникативные свойства языка как системно-структурного образования; 2) определить влияние социальных факторов на языковые формы общения; 3) выделить конкретные типы вербальной коммуникации в том или ином языке, определить ее идиоэтнические свойства.

Изучение вербальной коммуникации основано на признании диалектической связи номинативной и коммуникативной функций высказывания, на учете органического единства его семантических и прагматических аспектов.

В зарубежной лингвистике анализ коммуникативных ситуаций базируется не на исследовании языка в его реальном функционировании с учетом его органической связи с мышлением и реальной действительностью, а сводится к изучению речевых актов с позиций готовых схем, принципов и правил, лежащих, по мнению ряда лингвистов, в основе организации речевого общения. Теория речевых актов, возникшая в недрах философии, абстрагируется от конкретных речевых ситуаций и, как справедливо отмечает Д. Вундерлих, создает идеальную картину условий реализации речевых актов, игнорируя реальные явления коммуникации (см.: Wunderlich, 1972, 10). Объектом изучения становится не язык во всем многообразии его семантико-коммуникативных и грамматических функций, а отдельные речевые акты, которые нередко рассматриваются как изолированные единства (там же, 296).

При таком подходе к исследованию речевой деятельности, естественно, игнорируется национальная специфика языка, его типологические и идиоэтнические свойства, не получают должного освещения вопросы лингвистики текста, стратификационной и ситуативной вариативности языка. Здесь, несомненно, сказывается и влияние бихевиоризма, рассматривающего язык как поведенческий феномен, а речевые акты как «стандартизованный тип деятельности человеческого организма» (см.: Malinowski, 1967, 63 – 65), а также этнометодологии, которая, как известно, характеризуется подходом к речевой деятельности с готовыми моделями ее интерпретации, подходом, при котором «социальный мир познается через структуры готового знания» (см.: Швейцер, 1976, 22 – 25) или фонового ожидания (фоновых знаний коммуникантов). Влияние этнометодологии на теорию речевых актов проявляется, в частности, в том, что в некоторых работах буржуазных социолингвистов, занимающихся вопросами личной интеракции, акцент в интерпретации речевых актов делается не на социальных фактах или факторах внутриязыкового плана, а на субъективном подходе коммуниканта, который исходит в определении значений языковых единиц из критерия соблюдения / несоблюдения постулируемых правил организации речевых актов. Кстати говоря, сами правила организации речевых актов, требования, предъявляемые к высказываниям коммуникантов, нередко базируются скорее на интуиции коммуникантов, чем на объективных критериях. (Таково, например, правило достаточной информативности высказывания Г. Грайса.)

Ограниченность методологической базы данного подхода к изучению и интерпретации коммуникативных ситуаций и высказываний проявляется, таким образом, в том, что от внимания исследователя ускользает важный факт: ведь в определенных видах коммуникации «нарушение» правила дискурса является органическим свойством, «правилом» этого вида речевой деятельности. Правила ясности, последовательности, краткости в изложении мыслей в различных языковых подсистемах и речевых ситуациях не реализуются с одинаковой последовательностью и полнотой. Многое зависит здесь от социально-классовой принадлежности коммуникантов, их профессии, образования, возраста, рода занятий, правил этикета. Правила этикета, которые обычно относят к социальным факторам, нередко нейтрализуют действие других правил, например, правил краткости, точности и достаточной информативности высказывания. Коммуникативная компетентность говорящих имеет существенное значение в детерминировании конкретных форм речевого общения в различных коммуникативных ситуациях. P.Т. Белл рассматривает коммуникативную компетенцию как некоторого рода

«миксер, взвешивающий языковые, психо-физические и социальные факторы относительно друг друга и посредством их балансировки добивающийся таких речевых актов, которые являются приемлемыми на всех трех уровнях»

(Белл, 1980, 282).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука