Все, что в небе и в море на дне сохранялось,У Аттара сторицей в казне сохранялось.В море мыслей его от небесных сиянийРдели звезды-алмазы сверканием граней.260 Там рубины и яхонты, ночь озарив,Зажигали рассвета багряный разлив.Перлы слов его — камни, что посланы роком:Сокрушало бессильных их грозным потоком.Там рубины — пластом, землю кроющим кровью,Как пролитой всесветным побоищем кровью!Ту казну описать силы я соберу,Эта цель не по силам простому перу.Зло невежества — вот в чем беда человечья,От него — и злонравье, и в душах увечья.265 Чтобы сгинула скверна погибелью черной,Есть в запасах Аттара шербет животворный.[53]Амбра есть там и мускус, сандал и шафран,Чтобы гибли невежества смрад и дурман.Там в садах изобилья цветут ароматы —Все стократною пользою людям богаты.Там от сладких речей, полных медом с халвою,Сердце мертвое полнится жизнью живою.Там в деяньях и помыслах — сахар и мед,Потерявшим надежду — надежный исход.270 И стихами и прозою много писал он, —Все о тайнах единого бога писал он.Сахар с розами слил он в нектаре медовомИ народу служил своим сладостным словом.Сколько он описал человеческих бед!Сотням мук и терзаний души дал совет.Речь его мукам сердца защитою стала,Радость жизни для сердца открытою стала.Все писанья указаны волей всевышней,Чтоб перо не спозналось с натугой излишней.275 Он сокрытым божественным тайнам учил,Он народ их значеньям потайным учил.А когда возвестил он свой «Сказ о верблюдах»,Караван его слов засверкал там в причудах.Сколько тысяч верблюдов — не видно им края! —С ценной ношею шли, еле-еле ступая.До бездонных глубин в море он доставал,Жемчуга там для шахских корон доставал.И из созданных им для корон украшенийБыло каждое многих богатств драгоценней.280 В степь касыд гнал он быстрый табун лошадиныйКаждый бейт там ложился цветущей долиной.[54]Было в каждой долине сто редкостных стран,И в любой — многих тысяч чудес океан.А когда, как сады, расстилал он газели,На сто тысяч ладов соловьи там свистели.[55]Но светлей и торжественней каждого ладаПела тайн всеединого бога услада!А четыре строки рубаи — чудеса,Обитаемой четверти мира краса![56]285 В море мыслей их, словно деленном на звенья,Скрыты разных земель и пространств отраженья.А когда «Тазкира» сотворенным он сделал,Дух почивших святых просветленным он сделал.[57]Просветленье их душ сотни сгубленных тьмоюВоскрешало как будто водою живою.Всем твореньям его да воздастся по чести,Но меж них «Речи птиц» — на особенном месте.[58]Он включил туда разные притчи о птицах —Разных речью и словом, в судьбе разнолицых.290 Лишь великий знаток языков их поймет, —Кто, под стать Сулейману, толков — их поймет.[59]Речи ста тысяч птиц описать было трудно,Каждой дать свой язык — вот поистине чудно!Всех отметил он голосом птичьим чудесным,И в уме и в безумстве отличьем чудесным.Я — смиренный твой раб, помоги мне, господь,Шейху следуя, робость в себе побороть.[60]Мне, сказанье о птичьих реченьях слагая,Взять бы лад соловья, сладость слов попугая.295 У людей тоже принято в пении сладкомЯзыком своим следовать птичьим повадкам.Если ж речь повести, как ведет попугай,Это будет во благо, но, как ни гадай, —Ведь душа попугая лишь сладостям рада,И судить если здраво, то эта услада —Только в милостях благ из господнего дара,Сохраненных бесценной казною Аттара