Читаем Язык птиц полностью

Так Удод тайн любви им значенье поведал,Всем пернатым любви откровенья поведал.Птичьей речью слагал он созвучия слова,О разлуке и счастье певучее слово.540 Песнь разлуки для них была горше утрат,Песнь о счастье надежду давала стократ.И припомнили птицы былые печали,Как они от разлуки жестоко страдали,Как забыли они про счастливое время,Как постигли разлуки тяжелое бремя.И когда чудных тайн приоткрылся покров,Стал понятен им смысл удивительных слов.От блаженства они далеки беспредельно,Заблуждения их велики беспредельно.545 Стали внятны их разуму речи Удода:В заблужденье неведенья птичья порода.В прегрешеньях суровых погрязли они,У разлуки в оковах завязли они.И зажглись они жаром, бедою палимым,И из каждой душа исходить стала дымом.Пламя жизни погаснуть уж было готово, —Так смутило стыдом их Удодово слово.И смутились они от сознанья вины,И раскаяньем души их были полны.550 Захлестнуло им гОрло потоком кровавым,Птицы кары просили делам их неправым:«Будь что будет! Смиримся с любым испытаньем,Днем и ночью мы крыльями бить не устанем.Пусть на головы наши сто бедствий падет,Пусть нам будет уделом сто тысяч невзгод, —Не покинем дороги в долину исканий,Не отступим с пути мы, — нет цели желанней!»И тогда птичья стая в согласье великомОгласила пространство ликующим криком.555 Все явили Удоду покорности знак,И повел их в полет венценосный вожак.Полетели, в веселье игривом помчались,И с надеждой на счастье порывом помчались.Вот прошло много дней. Где они ни летели —Над просторами жгучей пустыни летели.Много бед и невзгод претерпели они,Много мук и забот претерпели они.Долог путь, цепененье им крылья объяло,И тела их усталость бессилья объяла.560 А когда-то ведь в розовых кущах резвились,И под сенью деревьев цветущих резвились!А теперь им от тягот и мочи уж нет,Каждой птице пришло сто негаданных бед.Стосковались по гнездам родным, по покою,По садам, цветникам, по деревьям с листвою,По сердечным забавам, по благостным долам,По лугам многотравым, по играм веселым.Вот уж многие птицы, устав от пути,Видят: тяготы странствия им не снести.565 Птицы стонут, послышались возгласы жалоб:Та устала, другая лететь не желала б.«Нам лететь недосуг», — порешили согласно,И отстать от подруг порешили согласно.И Удоду те птицы промолвили так:«Отдохнуть бы немного, послушай, вожак!Есть такие меж нас, что устали изрядно,Утомились лететь в эти дали изрядно,А другие спознались с лихою напастьюИ взывают к тебе не неволить их властью.570 Ну а третьим такая беда подошла,И от бед им такая страда подошла,Что о ней рассказать — и пытаться напрасно,Дальше путь продолжать птицам было б опасно!И вожак, лишь увидел он немощь их ныне,Дал им знак опуститься в широкой долине.И, окинув глазами галдящую рать,«Стойте, — молвил он, — первым кто хочет сказать?»И вожак опустился меж братьев крылатых,Приготовился слушать он речи пернатых.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока