Читаем Языковая структура полностью

Все эти рассуждения Дж. Лайонза направлены в сторону критики значения как отношения. Будем ли мы понимать под отношением отношение знака к обозначаемому предмету, или отношение одного знака к другому знаку, или даже отношение к окружению в смысле дистрибуции, – все такого рода отношения (сюда, как мы знаем, Дж. Лайонз относит также и поведенческое понимание отношения) вовсе не являются значением в истинном смысле слова. Значение Дж. Лайонз понимает, очевидно, как нечто весьма простое и неразложимое, хотя это отношение и будет до некоторой степени определять собою значение, если это значение понимать достаточно интуитивно и неразложимо. Любую теорию значения как отношения в этом смысле можно оправдывать, но только раздельность соотносимых элементов должна быть здесь отстранена или помещена на заднем плане. Так, лингвист, понимающий члены отношения субстанциально раздельно, не может претендовать на понимание значения как такового. Если же раздельность соотносимых элементов завершается общей и неделимой интуитивной природой значения, то такого рода лингвисты вполне правы, и обвинять их не в чем. «Денотативные» и «сигнификативные» значения, в этом смысле слова, если их понимать как составленность из отдельных элементов, вовсе не являются значениями.

Мы бы сказали, что даже и здесь Дж. Лайонз пока совершенно прав. Во всяком значении, действительно, есть некоторого рода первичный и вполне интуитивный элемент, не сводимый на какие-нибудь более мелкие элементы, но и ничего не получающий из соединения с другими элементами. Пусть этот интуитивный элемент значения будет неопределим, пусть он будет дан только в языковой интуиции и пусть без него нельзя будет производить никаких операций ни в самом языке, ни в науке об языке. Здесь тоже с Дж. Лайонзом необходимо согласиться, поскольку значение не может быть дробимо до бесконечности и оно может насыщаться разными другими элементами и пусть даже не будет в состоянии получать адекватного и самостоятельного выражения в конкретном языке. Ведь все дробимое или усложняемое в известной степени должно оставаться самим собой, так как иначе мы будем не в состоянии узнавать, что же именно дробится и что именно усложняется. К сожалению, Дж. Лайонз отнюдь не остается на этой точке зрения. Наоборот, он именно старается сводить значение только к соотношению языковых элементов, то есть к структуре. А это неверно само по себе и противоречит дальнейшим утверждениям самого же Дж. Лайонза.

Он утверждает, что во всех указанных у нас сейчас операциях дробления или усложнения семантическая интуиция, которая могла бы многому научить в смысле употребимых сочетаний, пока еще не может приниматься в расчет.

«Ради строгости метода, семантическое и грамматическое исследование должно быть разделено. Семантические „интуиции“ – это, так сказать, леса, которые надо отбрасывать всякий раз, когда оказывается, что они не поддержаны дистрибутивной структурой, воздвигнутой на своих собственных твердых основаниях»[139].

Здесь есть и другая сторона: чисто грамматический аспект слова. Его дистрибуцию Дж. Лайонз не считает возможным отождествлять со значением, как это делали некоторые дискриптивисты. Однако, по мнению Дж. Лайонза, «единицы и уровни, устанавливаемые грамматическим анализом», все же приложимы к семантическому анализу текста.

Дело в том, что всякое значение контекстуально.

«Концепция „ситуации“ основоположна для семантического утверждения»[140].

«Ситуации следует придать равнозначность с лингвистической формой в семантической теории».

К сожалению, эти понятия «ситуации» и «контекста» у Дж. Лайонза не вполне различаются. Ведь «ситуация» – это же и есть «контекст», может быть только понимаемый в более узком смысле слова. О «ситуации» языкового элемента мы обычно говорим ad hoc, а под «контекстом» вообще понимаем влияние каких бы то ни было смысловых областей на данное слово, причем смысловая область в данном случае понимается и как отдельный звук, и как морфема, и как лексема, и как предложение, и как личное и общественное состояние, и даже как целая историческая эпоха.

Но Дж. Лайонз идет еще и дальше. В определении смысла или значения (meaning) Дж. Лайонз опирается на критерий выбора. Чем больше возможность выбора, говорит он, тем глубже смысл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука