Читаем Языковой вкус эпохи полностью

Вкус произволен, мода прихотлива, и иной раз трудно уловить причины предпочтений. Так, приобрели популярность слова незатейливый, незатейливо в значении „простой, бесхитростный“: Ну совсем незатейливые избранники. Взяли и переименовали Савельевский переулок в Пожарский переулок (Изв., 25.5.93). Бывшие партийные и советские номенклатурщики таким незатейливым образом высказали свою тоску по былой послушной прессе (Изв., 15.6.93). Мы можем сделать незатейливый вывод, что, несмотря на конфликт с президентскими структурами, Лужков хорошо контролирует ситуацию в Москве (Изв., 25.3.95). Ясно, конечно, что это слово может быть употреблено и иронично о чем-либо сложном и хитром, отчего и возникает привлекающая к нему экспрессия «затейливости».

Весьма актуализировалось слово неоднозначно, часто эвфемически замещающее более конкретные резко критически, с возмущением (Забастовка была воспринята неоднозначно). Употребляют слова логично, натурально в значении „естественно, конечно“: Вкладчики, натурально, бросились к кассам (Изв., 22.2.95). Вместо исходный, начальный стали говорить стартовый (стартовая ситуация), вместо например – условно говоря и примерно: Есть и сейчас счастливые люди, такие же, примерно, как деловой Ярмольник (АиФ, 1994, 17).

О связи модных слов и значений с социальной престижностью прекрасно писала Г. А. Золотова, анализируя современное употребление слова сложно там, где должно быть в согласии с существующей семантической нормой слово трудно (Что сложно, а что трудно? РР, 1993, 2).

Прилагательное риско́вый стало явно популярнее, чем рискованный (см.: В. Г. Костомаров. Рисковый – где ударение и чем отличается от рискованный? РЯЗР, 1989, 2), комфортный – чем комфортабельный, центровой – чем центральный. Видимо, людям нравится более краткий, выразительный, не совсем, если угодно, литературный вариант; при этом происходят и некие семантические процессы, глубину которых, впрочем, вряд ли правильно преувеличивать. Так, нельзя утверждать, что центровой значит «из центра» – уже потому, что в первом примере это явный синоним центрального: «Секстон-ФОЗД», центровой московский рок-клуб, планирует устраивать утренники специально для детей (Куранты, 1993, 8). Досье на центровые фигуры советской разведки (АиФ, 1991, 51). Еще недавно забитая и неотесанная провинциалка превратилась в длинноногую и высокомерную «центровую» проститутку (РВ, 24.7.93). Его новоиспеченной супругой стала центровая проститутка (РВ, 28.7.93).

Журналисты, в деятельности которых стремление к обновлению вообще увязывается с конструктивным принципом ухода от штампа, со всей очевидностью действуют по принципу «только не так, как было». Желание сказать необычно, уйти от привычного и надоевшего становится всеохватным. Если, скажем, традиционно французских королей по-русски называют Людовиками, а английских Генрихами, то нынешний газетчик обязательно напишет Луи и Генри: Монополист ведь всегда действует по пословице короля Луи XV – после меня хоть потоп (Куранты, 20.5.92); ср.: Сегодня в Малом академическом театре Петербурга представляется комедия Генриха фон Клейста (по-теперешнему – Кляйста) «Разбитый кувшин» (Сегодня, 30.4.93). Ср. также: Чарлз Дарвин (Изв., 9.10.89) вместо привычного Чарльз.

По той же логике, правда, наряду с привычным названием – Финляндия, репортер пишет: В самой же Суоми коммунисты долгие годы работали в подполье (Изв., 16.11.92). Американский штат Виргиния теперь назовут Вирджиния, название города и известной ткани произнесут не Босто́н, а Бо́стон, как и Лос-Анджелес (Изв., 15.5.93; МП, 2.12.92) вместо Лос-Анжелос, ланч вместо ленч, джаз-бэнд (Коммерсант, 1992, 33) вместо джаз-банд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и время

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки