Читаем Языковой вкус эпохи полностью

Точно так же прочно укореняется коммерчески-организационная формула базирующийся в… (based in…): Дж. Сорос решил стать акционером базирующейся в Денвере золотодобывающей компании (ФИ, 1993, 26). Она приобретает актуальность в условиях монополизации, свойственной свободному рынку, и децентрализации, но в достаточно упорной конкуренции с иными возможностями обозначения нужного смысла – со штаб-квартирой в… с главной квартирой в… квартирующее в… центральный офис которой находится в…: «Правительство национального единства», квартирующее в общественном центре Моссовета (Сегодня, 1993, 8). Русский Дом Селенга, квартирующий в Волгограде… Товарищество, зарегистрированное в г. Волгограде (Изв., 9.4.93). Федерация кикбоксинга со штаб-квартирой в Киеве (Изв., 10.4.93). Лидер «Вьетнамской партии возрождения», имеющей штаб-квартиру в Калифорнии (Изв., 24.4.93). Тут хочется вспомнить сомнительный, но популярный и всепригодный оборот получить (иметь) постоянную прописку в…

Из-за конкурсов красоты, поразивших вначале воображение неожиданностью и потребовавших для выхода на международную арену унифицированного термина – названия участницы, у нас распространяется с 1990 года новое значение слова модель опять же по английскому образцу. Вообще случаи объединения или совмещения под влиянием языка-донора в одном слове значений, для которых в языке существуют разные слова, крайне редки и, строго говоря, противны здравому смыслу. Они, очевидно, возможны при очень сильном, граничащем с поклонением, стремлении к подражанию.

Факт остается фактом: в соответствии с многозначностью model как обозначения лица без дифференциации значений натурщица и манекенщица встречаем и русское слово в таких ранее невозможных контекстах: Модели или, скорее, натурщицы фотографа (Пр., 21.5.88). Мисс фотомодель Таллинн-88… Лучшей моделью года среди профессиональных манекенщиц признана Гунита… (Пр., 1.1.89). Москвичка Н. – «Супермодель России»!.. Девушка будет представлять Россию на ежегодном конкурсе «Супермодель мира» в Лос-Анджелесе (МП, 2.12.92). Требуются не стандартные фотомодели или манекенщицы, а девушки с весьма пышными формами. Их намерены искать в российской глубинке (Коммерсант, 1993, 6). В мире, где полным-полно моделей и супермоделей, натурщицы и натурщики выглядят анахронизмами… Труд натурщиков оплачивается так, что не идет ни в какое сравнение с сотнями тысяч долларов, которые платят в час модным манекенщицам (Нью-Йорк таймс, русское недельное обозрение. 12–25.10.93). В. Юдашкин… провел несколько кастингов среди московских манекенщиц; фотографии отобранных моделей будут переданы в Париж (Сегодня, 1994, 178).

История некоторых семантических явлений достаточно сложна. В слове команда развивается значение „группа ближайших помощников политических деятелей, руководителей“ (А. Г. Голодов. Команда – политический термин? РЯШ, 1989, 6), но толчком к его развитию, видимо, послужило употребление слова team. Уже не менее двух десятилетий в словах присутствие, присутствовать медленно, но определенно развивается по английской модели дипломатическое значение каких-то форм военно-политического иностранного вмешательства. Это значение охватывает и новые зоны приложения, например: «Самсунг» расширяет свое присутствие на Дальнем Востоке (Об открытии в Хабаровске торгового дома; Сегодня, 13.4.93).

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и время

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки