Читаем Языковые основы русской ментальности полностью

Наносил мне песен дождик,Мне навеял песен ветер,Принесли морские волны...Я в один клубок смотал их,И в одну связал я связку...И в амбаре под стропилаВ медном ларчике их спрятал.


Собиратель «Калевалы» Элиас Леннрот в фольклорных записях отмечает, что у него есть строки, записанные им со слов знаменитого рунопевца Архиппа Иванова-Пертунена (1769—1841). В качестве зачина перед исполнением рун рунопевцы произносили:


Вот развязываю узел,Вот клубочек распускаю,Запою я песнь из лучших,Из прекраснейших исполню...


Узелковая письменность — один из древнейших видов письменности. Узелковым письмом «кипу» и «вампум»[14] пользовались древние инки и ирокезы. В Древнем Китае было известно узелковое письмо «цзе-шен».

Так что это за таинственный клубочек отдавала Баба Яга доброму молодцу? Вероятно, это действительно был настоящий клубочек, но только с узлами, повествующими о том, как добраться до Кощеева Царства, этакий древний путеводитель. Важно, что добрый молодец умел читать эти знаки. И скорее всего Баба Яга, проводившая инициацию, сама этим знакам его и обучала.

Вот Вам и клубочек Бабы-Яги.

Посмотрите, как изображались титульные буквы в книгах. Такие буквы сейчас используются в текстах русских народных сказок.




Витые буквы, переплетенные узлами, — украшение любого текста.

До сих пор метафоры нити мы используем в своей речи, не догадываясь, откуда они, каковы источники создания стертых метафор. Сравните: витиеватость фраз, оборвать свою речь, плетение словес, переплетение сюжетных линий, и, как клубок, текст приводит нас к пониманию скрытого в знаках смысла, а это осознание выводит нас на путь истины.


Вопросы для обсуждения:

1. Расскажите об особенностях русской ментальности, опираясь на тексты русских сказок, летописей, сказаний, былин.

2. Что вам известно о гендерных исследованиях в рамках изучения русской ментальности?


Темы для рефератов:

1. Развитие письменности у славян.

2. Книжная традиция у славян.

3. Реликты древнего сознания, отображенный в формах русского языка.

4. Культ предков и современное христианство с позиций изучения ментальности русского народа.


Литература:

1. Бархударов С. Г. (ред.) Словарь русского языка XI—XVII вв. — М.: Наука, 1975. — Вып. 1.

2. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. — М., 1995.

3. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. — М., 1992.

4. БЭС — Большой энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1991. — Т. 1. — С. 492.

5. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. — Благовещенск: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — Ч. II. 1. — 420 с.

6. Иванов В. В., Топоров В. Н. Пятница // Мифы народов мира : энциклопедия. — М., 1988. — Т. II. — С. 357.

7. Маковский М. М. Метаморфозы слова (Табуирующие маркеры в индоевропейских языках) // Вопросы языкознания. — 1998. — № 4. — С. 151-179.

8. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации : монография. — Кемерово: ИПК «Графика», 2004. — 386 с. — (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).

9. Пименова М. В. Специфика вербализации концепта время в русской языковой картине мира // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы. Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. — Волгоград: Парадигма, 2010. — С. 253-263.

10. Пименова М. В. Реликты древнего сознания, сохраненные в языке // Образ мира в зеркале языка : сб. науч. ст. / отв. соред. В. В. Колесов, М. В. Пименова, В. И. Теркулов. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 566 с. — С. 173-180. — (Серия «Концептуальный и лингвальный миры». Вып. 1).

11. ПЦСС — Полный церковно-славянский словарь / сост. Г. Дьяченко. — М.: Терра - Книжный клуб, 1998. — 1120 с.

12. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2000. — 336 с.

13. Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. — М., 1975.

14. РГ-80: Русская грамматика / гл. ред. Н. Ю. Шведова. — М., 1980. — Т. 1.

15. СРЯ: Словарь русского языка / гл. ред. А. П. Евгеньева. — М., 1982. — Т. 2.

16. Топорков А. Л. Из наблюдений над функциями категории рода в этнодиалектных текстах // Славянское и балканское языкознание: структура малых фольклорных текстов. — М., 1993. — С. 55-59.

17. Топоров В. Н. Река // Мифы народов мира: энциклопедия. — М., 1988. — Т. II. — С. 374-376.

18. Топорова Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. — М., 1994.

19. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. — М., 1993.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки