Читаем Языковые особенности древнерусских переводов с греческого полностью

В древнерусском модель образования отыменных бессуфиксальных существительных с приставкой при‑, обозначающих пространство или помещение вблизи от объекта, названного производящим, была, по-видимому, более продуктивной. Такие производные, часто распространялись суффиксом ‑ъkъ/​‑ьkь. Древнейшую фиксацию образованного по этой модели производного — прибожьнъкъ ‘притвор (?) церкви’ — находим в Студийском уставе конца XII в (названия церкви божьнъка и божьница засвидетельствованы только в древнерусских текстах[34]). Пригородъ ‘подчиненный город, принадлежащий к области старшего города’ фиксируется в новгородских грамотах с начала XIV в. (уменьшительное пригородокъ известно с XVI в.); приселокъ ‘выселок близ большого села’ — в грамотах второй половины XIV в.; приполъ, ‘пола одежды’ — в Лаврентьевской летописи (вариант приполъкъ в Прилуцком прологе XIV—XV вв.). В этом значении слово припол хорошо известно русским диалектам[35]. В переводе Толкового евангелия Феофилакта Болгарского приполъ обозначает кусок полотна, который наматывался на голое тело или поверх одежды[36]. В Житии Андрея Юродивого и в списках Хроники Георгия Амартола XIV в. отмечено слово припьртъ (припьрть) ‘притвор, сени’ (в древнейшем списке XIII—XIV вв. папьрть). По всей вероятности, это русизм: ср. рус. диал. припереток ‘отделение в бане’[37]. Хотя в сербских памятниках XV—XVI вв. слово припратприпрата) хорошо засвидетельствовано[38], в древнеболгарских текстах встречается только синоним папрьтъ, (папрьтъ). В Геннадиевской Библии 1499 г. слова въ ꙋлицахъ снабжены глоссой въ приꙋлко(х). В списках Хроники Георгия Амартола XV в. (в древнейшем списке Хроники соответствующая часть текста не сохранилась) несколько раз зафиксировано слово примостъ ‘помост’, ‘пристань’; поскольку, однако, это производное не обозначает мост, пристроенный к другому мосту, или дополнительный мост, оно может быть отглагольным (ср. др.-рус. прѣмостъ от прѣмостити). Продуктивность модели в старорусский период возрастает, и для XVII в. можно отметить многочисленные образования типа прибрѣгъ, приверхъ, придеревь, прикалитка и т. п.

На распространенность этой словообразовательной модели в древности у южных славян указывают ее реликты в древнеболгарском (ср., помимо указанных выше фиксаций, единичный пример в словаре Н. Герова: при́дворъ ‘крыльцо’[39]) и в сербохорватском, где она представлена несколько бо́льшим числом примеров: pridvorak ‘сени’, príglavak ‘обувь, доходящая до щиколотки’, топонимы Prikraj и Priles, prípod ‘под у мельницы, куда ссыпается мука’, pristrešak ‘сени’, prìtremak ‘место под навесом перед входом в дом’[40]. Однако в южнославянских языках она оказалась менее продуктивной, чем в восточнославянском. Поэтому не случайно появление соответствующих производных в Житии Андрея Юродивого, а также в памятниках, содержащих восточнославянизмы, — Хронике Амартола и Студийском уставе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии